Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus YHWH he_says do_not enter a_house_of mourning and_not go to_lament and_not show_sympathy to/for_them if/because I_have_withdrawn DOM peace_of_my from_with the_people the_this the_utterance_of YHWH DOM the_love and_DOM the_compassion.
UHB כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים׃ ‡
(kiy-koh ʼāmar yhwh ʼal-tāⱱōʼ bēyt marzēaḩ vəʼal-tēlēk lişəpōd vəʼal-tānod lāhem kiy-ʼāşaftī ʼet-shəlōmiy mēʼēt hāˊām-hazzeh nəʼum-yhwh ʼet-haḩeşed vəʼet-hāraḩₐmim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν, καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι, καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτοὺς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου·
(Tade legei Kurios, maʸ eiselthaʸs eis thiason autōn, kai maʸ poreuthaʸs tou kopsasthai, kai maʸ penthaʸsaʸs autous, hoti afestaka taʸn eiraʸnaʸn mou apo tou laou toutou; )
BrTr Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people.
ULT For this says Yahweh, ‘Do not enter a house where there is mourning. Do not go to mourn or to show sympathy for them, for I have taken away my peace from this people—this is Yahweh’s declaration—and my covenant faithfulness and mercy.
UST This is also what Yahweh said to me: “Do not go to funerals to mourn or to show those whose relatives have died that you feel sorry for them, because I have stopped protecting them, and I have caused that things will not go well for them. I have stopped faithfully loving them and acting mercifully toward them.
BSB Indeed, this is what the LORD says: “Do not enter a house [where there is] a funeral meal. Do not go to mourn or show sympathy for I have removed from this people My peace, My loving devotion, and My compassion,” declares the LORD
MSB (Same as above)
OEB For thus Jehovah saith:
⇔ Do not enter the house of grief,
⇔ Nor go to make lament,
⇔ And raise for them no wailing;
⇔ Because from this (My) people
⇔ I have taken away My peace.
WEBBE For the LORD says, “Don’t enter into the house of mourning. Don’t go to lament. Don’t bemoan them, for I have taken away my peace from this people,” says the LORD, “even loving kindness and tender mercies.
WMBB (Same as above)
NET “Moreover I, the Lord, tell you: ‘Do not go into a house where they are having a funeral meal. Do not go there to mourn and express your sorrow for them. For I have stopped showing them my good favor, my love, and my compassion. I, the Lord, so affirm it!
LSV For thus said YHWH: “Do not enter the house of a mourning-feast,
Nor go to lament nor bemoan for them,
For I have removed My peace from this people,”
A declaration of YHWH,
“The kindness and the mercies.
FBV This is what the Lord says: Don't enter a home where people are having a funeral meal. Don't visit them to mourn or to offer condolences, for I have taken away my peace, my trustworthy love, and my mercy from these people, declares the Lord.
T4T This is also what Yahweh said to me: “Do not go to funerals to mourn or to show those whose relatives have died that you feel sorry for them, because I have stopped protecting them, and I have caused that things will not go well for them. I have stopped faithfully loving them and acting mercifully toward them.
LEB No LEB JER book available
BBE For this is what the Lord has said: Do not go into the house of sorrow, do not go to make weeping or songs of grief for them: for I have taken away my peace from this people, says the Lord, even mercy and pity.
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD: Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away My peace from this people, saith the LORD, even mercy and compassion.
ASV For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
DRA For thus saith the Lord: Enter not into the house of feasting, neither go thou to mourn, nor to comfort them: because I have taken away my peace from this people, saith the Lord, my mercy and commiserations.
YLT For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.
Drby For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.
RV For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and tender mercies.
(For thus saith/says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith/says the LORD, even loving-kindness and tender mercies. )
SLT For thus said Jehovah, Thou shalt not go in to the house of wailing, and thou shalt not go to lament and thou shalt not deplore for them, for I took away my peace from this people, says Jehovah; kindness and mercies.
Wbstr For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even loving-kindness and mercies.
KJB-1769 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.[fn]
(For thus saith/says the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith/says the LORD, even loving-kindness and mercies. )
16.5 mourning: or, mourning feast
KJB-1611 [fn]For thus sayth the LORD, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament nor bemoane them: for I haue taken away my peace from this people, sayth the LORD, euen louing kindnesse and mercies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:5 Or, mourning feast.
Bshps No Bshps JER book available
Gnva For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither goe to lament, nor be moued for the: for I haue taken my peace, from this people, saith the Lord, euen mercy and compassion.
(For thus saith/says the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, nor be moved for them: for I have taken my peace, from this people, saith/says the Lord, even mercy and compassion. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Hæc enim dicit Dominus: Ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque consoleris eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes.[fn]
(This because he_says Master: Don't let_me_enteris home convivii, nor vadas to plangendum, nor consoleris them, because abstuli peace of_mine from to_the_people to_this, he_says Master, mercy and sympathies. )
16.5 Ne ingrediaris domum. HIER. Unde: Cum hujusmodi nec cibum sumere I Cor. 5.. Nec debes dicere ei ave. Apostolis quoque interdictum est, etc., usque ad aliud enim est mori communi lege naturæ, aliud Dei occubuisse sententia. Jeremias juvenis ad prædicandum missus est a Domino, unde ait, A a a Domine, nescio loqui. Et virgo fuit et castus, et sine liberis, ut expeditius prædicaret.
16.5 Don't let_me_enteris home. HIER. Whence: Since of_thismodi but_not food sumere I Cor. 5.. Neither debes to_say to_him ave. Apostolis too interdictum it_is, etc., until to something_else because it_is mori common lawfully of_nature, something_else of_God occubuisse sententia. Yeremias yuvenis to beforedicandum missus it_is from Master, whence he_said, From from a Master, nescio to_speak. And virgin it_was and castus, and without freedom, as it's_convenientius beforedicaret.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the word of Yahweh came to me, saying, ‘Do
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not enter house_of mourning and,not go to,lament and,not show_sympathy to/for=them that/for/because/then/when taken_away DOM peace_of,my from,with the,people the=this declares_of YHWH DOM the,love and=DOM the,compassion )
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, ‘Do” or “Yahweh spoke this message to me: ‘Do”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) where there is mourning
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not enter house_of mourning and,not go to,lament and,not show_sympathy to/for=them that/for/because/then/when taken_away DOM peace_of,my from,with the,people the=this declares_of YHWH DOM the,love and=DOM the,compassion )
The word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have taken away my peace from this people … and my steadfast love and mercy
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH not enter house_of mourning and,not go to,lament and,not show_sympathy to/for=them that/for/because/then/when taken_away DOM peace_of,my from,with the,people the=this declares_of YHWH DOM the,love and=DOM the,compassion )
Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy”