Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because thus he_says YHWH on the_sons and_concerning the_daughters the_born in/on/at/with_place the_this and_concerning mothers_their the_bear DOM_them and_concerning fathers_their the_beget DOM_them on_the_earth the_this.
UHB כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ ‡
(kī-koh ʼāmar yhwh ˊal-habānīm vəˊal-habānōt hayyillōdim bammāqōm hazzeh vəˊal-ʼimmotām hayyoldōt ʼōtām vəˊal-ʼₐⱱōtām hammōlidim ʼōtām bāʼāreʦ hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh says this to the sons and daughters who are born in this place, to the mothers who bear them, and to the fathers who caused them to be born in this land,
UST because this is what I, Yahweh, say about the children who are born in this city, and about their mothers and fathers:
BSB § For this is what the LORD says concerning the sons and daughters born in this place, and the mothers who bore them, and the fathers who fathered them in this land:
OEB For thus Jehovah saith
⇔ Concerning the sons and the daughters
⇔ That in this place are born,
⇔ And concerning the mothers that bore them,
⇔ And the fathers that begat them:
WEBBE For the LORD says concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became their father in this land:
WMBB (Same as above)
NET For I, the Lord, tell you what will happen to the children who are born here in this land and to the men and women who are their mothers and fathers.
LSV For thus said YHWH,
Of the sons and of the daughters who are born in this place,
And of their mothers—those bearing them,
And of their fathers—those begetting them in this land:
FBV This is what the Lord says about children born here, and about their mothers and fathers—their parents here in this country:
T4T because this is what I, Yahweh, say about the children who are born in this city, and about their mothers and fathers:
LEB For thus says Yahweh concerning the sons and concerning the daughters born in this place, and concerning their mothers who gave birth to them, and concerning their fathers who fathered them in this land:
BBE For this is what the Lord has said about the sons and daughters who come to birth in this place, and about their mothers who have given them birth, and about their fathers who have given life to them in this land:
Moff No Moff JER book available
JPS For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begot them in this land:
ASV For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
DRA For thus saith the Lord concerning the sons and daughters, that are born in this place, and concerning their mothers that bore them: and concerning their fathers, of whom they were born in this land:
YLT For thus said Jehovah, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers — those bearing them, And of their fathers — those begetting them in this land:
Drby For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land:
RV For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
Wbstr For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bore them, and concerning their fathers that begat them in this land;
KJB-1769 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
(For thus saith/says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; )
KJB-1611 For thus sayth the LORD concerning the sonnes and concerning the daughters that are borne in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begate them in this land:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For of the children that are borne in this place, of their mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this lande, thus saith the Lorde.
(For of the children that are born in this place, of their mothers that have born them, and of their fathers that have begotten them in this land, thus saith/says the Lord.)
Gnva For thus sayeth the Lord concerning the sonnes, and concerning the daughters that are borne in this place, and concerning their mothers that beare them, and concerning their fathers, that beget them in this land,
(For thus sayeth the Lord concerning the sons, and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers, that beget them in this land, )
Cvdl For of the children that are borne in this place, of their mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this londe, thus saieth the LORDE:
(For of the children that are born in this place, of their mothers that have born them, and of their fathers that have begotten them in this land, thus saieth the LORD:)
Wyc For the Lord seith these thingis on sones and douytris, that ben gendrid in this place, and on the modris of hem, that gendride hem, and on the fadris of hem, of whos generacioun thei ben borun in this lond.
(For the Lord saith/says these things on sons and daughters, that been gendrid in this place, and on the modris of them, that begat/gave_birth_to them, and on the fathers of them, of whos generation they been born in this land.)
Luth Denn so spricht der HErr von den Söhnen und Töchtern, so an diesem Ort geboren werden, dazu von ihren Müttern, die sie gebären, und von ihren Vätern, die sie zeugen in diesem Lande:
(Because so spricht the/of_the LORD from the sonsn and Töchtern, so at this_one place geboren become, in_addition from your Müttern, the they/she/them gebären, and from your Vätern, the they/she/them witness in this_one land:)
ClVg Quia hæc dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quæ genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac:
(Quia these_things dicit Master over filios and daughters who generantur in instead isto, and over matres their, which genuerunt them, and over patres their, about quorum stirpe are nati in earth/land hac: )
BrTr For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land;
BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς, καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ,
(Hoti tade legei Kurios peri tōn huiōn kai peri tōn thugaterōn tōn gennōmenōn en tōi topōi toutōi, kai peri tōn maʸterōn autōn tōn tetokuiōn autous, kai peri tōn paterōn autōn tōn gegennaʸkotōn autous en taʸ gaʸ tautaʸ, )
16:1-18 Jeremiah’s life was to be a sign or a parable (see “Prophetic Sign Acts” Theme Note), as the Lord instructed him not to marry (Jer 16:1-4) and not to go to funerals (16:5-7) or celebrations (16:8-9).