Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV see_I [am]_about_to_send for_fishermen[fn] many the_utterance of_YHWH and_catch_them and_after thus I_will_send for_many hunters and_hunt_them from_under every mountain and_from_on every hill and_from_clefts the_rocks.
16:16 Variant note: ל/דוגים: (x-qere) ’לְ/דַיָּגִ֥ים’: lemma_l/1771 morph_HR/Ncmpa id_24Jp4 לְ/דַיָּגִ֥ים
UHB הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ לדוגים רַבִּ֛ים נְאֻם־יְהוָ֖ה וְדִיג֑וּם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁלַח֙ לְרַבִּ֣ים צַיָּדִ֔ים וְצָד֞וּם מֵעַ֤ל כָּל־הַר֙ וּמֵעַ֣ל כָּל־גִּבְעָ֔ה וּמִנְּקִיקֵ֖י הַסְּלָעִֽים׃ ‡
(hinniy sholēaḩ ldvgym rabim nəʼum-yhwh vədīgūm vəʼaḩₐrēy-kēn ʼeshlaḩ lərabim ʦayyādim vəʦādūm mēˊal kāl-har ūmēˊal kāl-giⱱˊāh ūminnəqīqēy haşşəlāˊim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλιεῖς τοὺς πολλοὺς, λέγει Κύριος, καὶ ἁλιευσουσιν αὐτούς· καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστέλλω τοὺς πολλοὺς θηρευτὰς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους, καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ, καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν.
(Idou egō apostellō tous halieis tous pollous, legei Kurios, kai halieusousin autous; kai meta tauta apostellō tous pollous thaʸreutas, kai thaʸreusousin autous epanō pantos orous, kai epanō pantos bounou, kai ek tōn trumaliōn tōn petrōn. )
BrTr Behold, I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks.
ULT Behold! I will send for many fishermen—this is Yahweh’s declaration—so they will fish the people out. After this I will send for many hunters so they will hunt for them among all the mountains and hills, and in rock crevices.
UST But now I am summoning your enemies who will seize them like fishermen catch fish. I am summoning those who will search for them on every mountain and hill, and in every cave, like hunters search for animals to kill.
BSB § But for now I will send for many fishermen, declares the LORD, and they will catch them. After that I will send for many hunters, and they will hunt them down on every mountain and hill, even from the clefts of the rocks.
OEB Behold, I will send many fishers,
⇔ And them they shall fish, saith Jehovah;
⇔ And then will I send many hunters,
⇔ And they shall hunt them down
⇔ From every mountain and hill
⇔ And out of the clefts of the rocks.
WEBBE “Behold, I will send for many fishermen,” says the LORD, “and they will fish them up. Afterward I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, from every hill, and out of the clefts of the rocks.
WMBB (Same as above)
NET But for now I, the Lord, say: “I will send many enemies who will catch these people like fishermen. After that I will send others who will hunt them out like hunters from all the mountains, all the hills, and the crevices in the rocks.
LSV Behold, I am sending for many fishers,”
A declaration of YHWH,
“And they have fished them,
And after this I send for many hunters,
And they have hunted them from off every mountain,
And from off every hill, and from holes of the rocks.
FBV But for the moment I'm going to send for many fishermen and they'll catch them, declares the Lord. Then I'm going to send for many hunters, and they'll hunt them down on every mountain and hill, even from their hiding places in the rocks.
T4T But now I am summoning your enemies who will seize the people of Judah like [MET] fishermen catch fish. I am summoning those who will search for them on every mountain and hill, and in every cave, like [MET] hunters search for animals to kill.
LEB Look, I am sending for many fishermen,’ declares[fn] Yahweh, ‘and they will fish them out, and afterward[fn] I will send for many hunters, and they will hunt them from every mountain, and from every hill, and from the clefts of the cliffs.
BBE See, I will send for great numbers of fishermen, says the Lord, and they will take them like fish in a net; and after that, I will send for numbers of bowmen, and they will go after them, driving them from every mountain and from every hill, and out of the holes of the rocks.
Moff No Moff JER book available
JPS Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
ASV Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
DRA Behold I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them: and after this I will send them many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
YLT Lo, I am sending for many fishers, An affirmation of Jehovah, And they have fished them, And after this I send for many hunters, And they have hunted them from off every mountain, And from off every hill, and from holes of the rocks.
Drby Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them, from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
RV Behold, I will send for many fishers saith the LORD, and they shall fish them; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
Wbstr Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
KJB-1769 ¶ Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
(¶ Behold, I will send for many fishers, saith/says the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. )
KJB-1611 ¶ Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shal fish them, and after will I send for manie hunters, and they shall hunt them from euery mountaine, and from euery hill, and out of the holes of the rockes.
(¶ Behold, I will send for many fishers, saith/says the LORD, and they shall fish them, and after will I send for manie hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.)
Bshps Beholde, saith the Lorde, I wyll sende out many fisshers to take them, and after that wyll I sende out many hunters, to hunt them out from all mountaynes and hylles, and out of the caues of stone.
(Behold, saith/says the Lord, I will send out many fishers to take them, and after that will I send out many hunters, to hunt them out from all mountains and hylles, and out of the caves of stone.)
Gnva Behold, sayth the Lord, I wil send out many fishers, and they shall fish them, and after, will I send out many hunters, and they shall hunt them from euery mountaine and from euery hill, and out of the caues of the rockes.
(Behold, saith/says the Lord, I will send out many fishers, and they shall fish them, and after, will I send out many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill, and out of the caves of the rocks. )
Cvdl Beholde, (saieth the LORDE) I will sende out many fishers to take them, and after yt wil I sende out many hunters to hunte the out, from all mountaynes and hilles ad out of the caues of stones.
(Behold, (saieth the LORD) I will send out many fishers to take them, and after it will I send out many hunters to hunte the out, from all mountains and hills ad out of the caves of stones.)
Wycl Lo! Y schal sende many fischeris to hem, seith the Lord, and thei schulen fische hem; and aftir these thingis Y schal sende many hunteris to hem, and thei schulen hunte hem fro ech mounteyn, and fro ech litil hil, and fro the caues of stoonys.
(Lo! I shall send many fischeris to them, saith/says the Lord, and they should fische hem; and after these things I shall send many hunteris to them, and they should hunte them from each mounteyn, and from each little hill, and from the caves of stones.)
Luth Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der HErr, die sollen sie fischen; und danach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
(See, I will many Fischer aussenden, says the/of_the LORD, the should they/she/them fischen; and after/thereafter/then will I many Yäger aussenden, the should they/she/them fahen on all Bergen and on all Hügeln and in all Steinritzen.)
ClVg Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos: et post hæc mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum.[fn]
(Behold I mittam fishermen multos, he_says Master, and piscabuntur them: and after these_things mittam to_them multos venatores, and venabuntur them about all monte, and about all colle, and about cavernis petrarum. )
16.16 Ecce ego mittam piscatores. Judæi putant piscatorum nomine significari Chaldæos, et per venatores Romanos, qui de montibus collibusque, et de cavernis petrarum venati sunt infelicem populum. Cavernis petrarum, etc. HIER. Apostolis et apostolicis viris: Petra enim Christus I Cor. 10., sed et Petro donavit, etc., usque ad et recepisse duplices iniquitates suas.
16.16 Behold I mittam fishermen. Yudæi putant piscatorum nomine significari Chaldæos, and through venatores Romanos, who about montibus collibusque, and about cavernis petrarum venati are infelicem the_people. Cavernis petrarum, etc. HIER. Apostolis and apostolicis viris: Petra because Christus I Cor. 10., but and Petro donavit, etc., until to and recepisse duplices iniquitates suas.
16:16 The fishermen and hunters were the Babylonian soldiers God used to mete out his judgment (cp. Hab 1:14-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will send for many fishermen … so they will fish the people out
(Some words not found in UHB: behold,I send for,fishermen many declares YHWH and,catch,them and,after so send for,many hunters and,hunt,them from=under all/each/any/every mountain and,from,on all/each/any/every hill and,from,clefts the,rocks )
Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will send for many hunters so they will hunt for them among
(Some words not found in UHB: behold,I send for,fishermen many declares YHWH and,catch,them and,after so send for,many hunters and,hunt,them from=under all/each/any/every mountain and,from,on all/each/any/every hill and,from,clefts the,rocks )
Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals.