Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence see_I teach_them in/on/at/with_time the_this know_them DOM power_my and_DOM might_my and_know if/because_that name_my [is]_YHWH.
UHB לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃ס ‡
(lākēn hinniy mōdīˊām bapaˊam hazzoʼt ʼōdīˊēm ʼet-yādiy vəʼet-gəⱱūrātiy vəyādəˊū kiy-shəmiy yhwh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου, καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται, ὅτι ὄνομά μοι Κύριος.
(Diatouto idou egō daʸlōsō autois en tōi kairōi toutōi taʸn ⱪeira mou, kai gnōriō autois taʸn dunamin mou, kai gnōsontai, hoti onoma moi Kurios. )
BrTr Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord.
ULT Therefore see! I will cause them to know in this time, I will cause them to know my hand and my power,
⇔ so they will know that Yahweh is my name.
UST Then Yahweh said, “Now I will show my power to the people of Judah;
⇔ I will show them that I am truly very powerful.
⇔ Then, finally, they will know that I, Yahweh, am the true God.”
BSB ⇔ “Therefore behold, I will inform them,
⇔ and this time I will make them know
⇔ My power and My might;
⇔ then they will know
⇔ that My name is the LORD.
OEB See then! I will give them to feel–
⇔ This once I will give them to feel–
⇔ The weight of My mighty hand:
⇔ And then shall they know that My name is Jehovah.
WEBBE ⇔ “Therefore behold, I will cause them to know,
⇔ this once I will cause them to know my hand and my might.
⇔ Then they will know that my name is the LORD.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said,
⇔ “So I will now let this wicked people know –
⇔ I will let them know my mighty power in judgment.
⇔ Then they will know that my name is the Lord.”
LSV “Therefore, behold, I am causing them to know at this time,
I cause them to know My hand and My might,
And they have known that My Name [is] YHWH!”
FBV Now they'll see! I'll show them, and then they'll recognize my power and strength. Then they'll know that I am the Lord!
T4T ⇔ Then Yahweh said, “Now I will show my power to the people of Judah;
⇔ I will show them that I am truly very powerful [DOU].
⇔ Then, finally, they will know that I, Yahweh, am the true God.”
LEB • [fn] look, I am about to let them know, this time I am going to let them know • my[fn] and my might, • and they will know that my name is Yahweh.”
BBE For this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is the LORD.
ASV Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
DRA Therefore, behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord.
YLT Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name [is] Jehovah!
Drby Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
RV Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
Wbstr Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is JEHOVAH.
KJB-1769 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.[fn]
16.21 The LORD: or, JEHOVAH
KJB-1611 Therefore behold, I will this once cause them to know: I will cause them to knowe mine hand and my might, and they shall know that my name is the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And therfore I wyll once teach them, saith the Lorde, I wyll shewe them my hande and my power, and they shall knowe that my name is the Lorde.
(And therefore I will once teach them, saith/says the Lord, I will show them my hand and my power, and they shall know that my name is the Lord.)
Gnva Beholde, therefore I will this once teach them: I will shewe them mine hande and my power, and they shall know that my Name is the Lord.
(Behold, therefore I will this once teach them: I will show them mine hand and my power, and they shall know that my Name is the Lord. )
Cvdl And therfore, I will once teach them (saieth ye LORDE) I wil shewe them my honde and my power, that they maye knowe, yt my name is ye LORDE.
(And therefore, I will once teach them (saieth ye/you_all LORD) I will show them my hand and my power, that they may knowe, it my name is ye/you_all LORD.)
Wycl Therfor lo! Y schal schewe to hem bi this while, Y schal schewe to hem myn hond, and my vertu; and thei schulen wite, that the name to me is Lord.
(Therefore lo! I shall show to them by this while, I shall show to them mine hand, and my virtue; and they should wite, that the name to me is Lord.)
Luth Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HErr.
(Therefore look, now will I they/she/them lehren and my hand and Gewalt to_them kundtun, that they/she/them erfahren sollen, I heiße the/of_the LORD.)
ClVg Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus.]
(Idcirco behold I ostendam to_them through vicem hanc, ostendam to_them hand mine, and virtutem mine, and scient because nomen to_me Master.] )
16:21 The Lord will require all people to know his power and might and to understand that he is the Lord (cp. Exod 6:7; 8:22).
(Occurrence 0) Therefore see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I teach,them in/on/at/with,time the,this know,them DOM power,my and=DOM might,my and,know that/for/because/then/when name,my YHWH )
“Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows.
(Occurrence 0) I will cause them to know
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I teach,them in/on/at/with,time the,this know,them DOM power,my and=DOM might,my and,know that/for/because/then/when name,my YHWH )
Here the word “them” refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) my hand and my power
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I teach,them in/on/at/with,time the,this know,them DOM power,my and=DOM might,my and,know that/for/because/then/when name,my YHWH )
Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh’s great power. Alternate translation: “my great power” (See also: figs-doublet)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) they will know that Yahweh is my name
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence behold,I teach,them in/on/at/with,time the,this know,them DOM power,my and=DOM might,my and,know that/for/because/then/when name,my YHWH )
Here the word “name” refers to Yahweh’s entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God”