Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_prophets who they_were to/for_my_face/front and_to/for_preceding_you from the_ancient_times and_prophesied against lands many and_against kingdoms great of_war and_of_disaster and_of_plague.
UHB הַנְּבִיאִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֧וּ לְפָנַ֛י וּלְפָנֶ֖יךָ מִן־הָֽעוֹלָ֑ם וַיִּנָּ֨בְא֜וּ אֶל־אֲרָצ֤וֹת רַבּוֹת֙ וְעַל־מַמְלָכ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת לְמִלְחָמָ֖ה וּלְרָעָ֥ה וּלְדָֽבֶר׃ ‡
(hannəⱱīʼim ʼₐsher hāyū ləfānay ūləfāneykā min-hāˊōlām vayyinnāⱱəʼū ʼel-ʼₐrāʦōt rabōt vəˊal-mamlākōt gədolōt ləmilḩāmāh ūlərāˊāh ūlədāⱱer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἄφνω ἔπεσε Βαβυλὼν, καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτὴν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴπως ἰαθήσεται.
(Kai afnō epese Babulōn, kai sunetribaʸ; thraʸneite autaʸn, labete ɽaʸtinaʸn taʸ diafthora autaʸs, eipōs iathaʸsetai. )
BrTr And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed.
ULT The prophets who existed before me and you from long ago also prophesied about many nations and against great kingdoms, about war, famine [fn], and plague.
Some ancient manuscripts have disaster instead of famine .
UST Many years ago, those who were prophets before you and I became prophets spoke messages about many nations and great kingdoms. They predicted that wars and disasters and plagues would occur in those nations.
BSB The prophets of old who preceded you and me prophesied war, disaster, and plague against many lands and great kingdoms.
OEB From the beginning the prophets who preceded you and me in their messages concerning many lands and mighty kingdoms, prophesied war.
WEBBE The prophets who have been before me and before you of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, of evil, and of pestilence.
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)Prophet Jeremiah stood up to prophet Hananiah in front of the priests and all the people who were in God’s Temple that day. Prophet Jeremiah said, “Wonderful! Would that it were true—that God would validate your preaching by bringing the Temple furnishings and all the exiles back from Babylon. But listen to me, listen closely. Listen to what I tell both you and all the people here today: The old prophets, the ones before our time, preached judgment against many countries and kingdoms, warning of war and disaster and plague. So any prophet who preaches that everything is just fine and there’s nothing to worry about stands out like a sore thumb. We’ll wait and see. If it happens, it happens—and then we’ll know that God sent him.”
NET From earliest times, the prophets who preceded you and me invariably prophesied war, disaster, and plagues against many countries and great kingdoms.
LSV The prophets who have been before me, and before you, from of old, even they prophesy concerning many lands, and concerning great kingdoms, of battle, and of calamity, and of pestilence.
FBV The prophets of long ago who came before you and me prophesied war, disaster, and disease against many countries and great kingdoms.
T4T Many years ago, those who were prophets before you and I became prophets spoke messages about many nations and great kingdoms. They predicted/prophesied that wars and disasters and plagues/diseases would occur in those nations.
LEB The prophets who were before[fn] me and before[fn] you from ancient times prophesied against many countries and against great kingdoms of war, and of disaster, and of plague.
28:8 Literally “to the face of”
BBE The prophets, who were before me and before you, from early times gave word to a number of countries and great kingdoms about war and destruction and disease.
Moff No Moff JER book available
JPS The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
ASV The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
DRA The prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine.
YLT The prophets who have been before me, and before thee, from of old, even they prophesy concerning many lands, and concerning great kingdoms, of battle, and of evil, and of pestilence.
Drby The prophets that have been before me and before thee of old, prophesied also concerning many countries and concerning great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
RV The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
Wbstr The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
KJB-1769 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
(The prophets that have been before me and before thee/you of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. )
KJB-1611 The prophets that haue beene before mee, and before thee of old, prophecied both against many countries, and against great kingdoms, of warre, and of euill, and of pestilence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The prophetes that were before vs in tyme past, which prophecied of warre, or trouble, or pestilence,
(The prophets that were before us in time past, which prophesied of war, or trouble, or pestilence,)
Gnva The Prophets that haue beene before mee and before thee in time past, prophecied against many countreyes, and against great kingdomes, of warre, and of plagues, and of pestilence.
(The Prophets that have been before me and before thee/you in time past, prophesied against many countryes, and against great kingdoms, of war, and of plagues, and of pestilence. )
Cvdl The prophetes that were before vs in tymes past, which prophecied of warre, or trouble, or pestilence,
(The prophets that were before us in times past, which prophesied of war, or trouble, or pestilence,)
Wycl Profetis that weren bifore me, and bifor thee, fro the bigynnyng, and profesieden on many londis, and on many rewmes, of batel, and of turment, and of hungur.
(Profetis that were before me, and before thee/you, from the beginning, and profesieden on many londis, and on many realms, of battle, and of turment, and of hunger.)
Luth Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und große Königreiche geweissaget, von Krieg, von Unglück und von Pestilenz;
(The Propheten, the before/in_front_of to_me and before/in_front_of you/to_you been are from alters her, the have against many Länder and large kingreiche geweissaget, from Krieg, from Unglück and from Pestilenz;)
ClVg prophetæ qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de prælio, et de afflictione, et de fame:
(prophetæ who fuerunt before me and before you(sg), away initio, and prophetaverunt over terras multas and over regna magna about prælio, and about afflictione, and about fame: )
28:1-17 Soon after the events of ch 27, a false prophet named Hananiah publicly confronted Jeremiah in the Temple courtyard. Each prophet gave what he claimed was a message from the Lord, but only Jeremiah’s prediction came true.
(Occurrence 0) The prophets who existed before me and you from long ago
(Some words not found in UHB: the,prophets which/who they_were to/for=my=face/front and,to/for,preceding,you from/more_than the,ancient_times and,prophesied to/towards countries many and,against kingdoms great of,war and,of,disaster and,of,plague )
Alternate translation: “The prophets who lived long ago before you and I”