Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Nevertheless listen_to please the_word the_this which I [am]_about_to_speak in/on/at/with_hearing_your and_in/on/at/with_hearing of_all the_people.
UHB אַךְ־שְׁמַֽע־נָא֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּאָזְנֶ֑יךָ וּבְאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃ ‡
(ʼak-shəmaˊ-nāʼ haddāⱱār hazzeh ʼₐsher ʼānokiy doⱱēr bəʼāzəneykā ūⱱəʼāzənēy kāl-hāˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ Κυρίου, μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν, ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διατοῦτο ἐσαλεύθησαν.
(Potaʸrion ⱪrusoun Babulōn en ⱪeiri Kuriou, methuskon pasan taʸn gaʸn, apo tou oinou autaʸs epiosan ethnaʸ, diatouto esaleuthaʸsan. )
BrTr Babylon has been a golden cup in the Lord's hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
ULT However, listen to the word that I am proclaiming in your hearing and in the hearing of all the people.
UST But now listen to what I say to you while all these people are listening.
BSB § Nevertheless, listen now to this message I am speaking in your hearing and in the hearing of all the people.
OEB I ask you, however to listen to this word that I am about to speak in your hearing and in the hearing of all the people.
WEBBE Nevertheless listen now to this word that I speak in your ears, and in the ears of all the people:
WMBB (Same as above)
MSG (5-9)Prophet Jeremiah stood up to prophet Hananiah in front of the priests and all the people who were in God’s Temple that day. Prophet Jeremiah said, “Wonderful! Would that it were true—that God would validate your preaching by bringing the Temple furnishings and all the exiles back from Babylon. But listen to me, listen closely. Listen to what I tell both you and all the people here today: The old prophets, the ones before our time, preached judgment against many countries and kingdoms, warning of war and disaster and plague. So any prophet who preaches that everything is just fine and there’s nothing to worry about stands out like a sore thumb. We’ll wait and see. If it happens, it happens—and then we’ll know that God sent him.”
NET But listen to what I say to you and to all these people.
LSV Only, please hear this word that I am speaking in your ears, and in the ears of all the people.
FBV But even so, pay attention to this message I'm going to tell you and everyone here.
T4T But now listen to what I say to you while all these people are listening.
LEB Nevertheless listen please to this word that I am speaking in your hearing[fn] and in the hearing[fn] of all the people,
28:7 Literally “ears”
BBE But still, give ear to this word which I am saying to you and to all the people:
Moff No Moff JER book available
JPS Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
ASV Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
DRA Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people:
YLT 'Only, hear, I pray thee, this word that I am speaking in thine ears, and in the ears of all the people.
Drby Nevertheless, hear, I pray thee, this word which I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
RV Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:
Wbstr Nevertheless, now hear thou this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people:
KJB-1769 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
(Nevertheless hear thou/you now this word that I speak in thine/your ears, and in the ears of all the people; )
KJB-1611 Neuerthelesse, heare thou now this word that I speake in thine eares, and in the eares of all the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, hearken thou also what I wyll say, that thou and all the people may heare.
(Nevertheless, hearken thou/you also what I will say, that thou/you and all the people may hear.)
Gnva But heare thou now this worde that I will speake in thine eares and in the eares of all the people.
(But hear thou/you now this word that I will speak in thine/your ears and in the ears of all the people. )
Cvdl Neuertheles, herken thou also, what I will saye, that thou & all the people maye heare:
(Nevertheless, herken thou/you also, what I will say, that thou/you and all the people may hear:)
Wycl Netheles here thou this word, which Y speke in thin eeris, and in the eeris of al the puple.
(Netheles here thou/you this word, which I speak in thin ears, and in the ears of all the puple.)
Luth Aber doch höre auch dies Wort, das ich vor deinen Ohren rede und vor den Ohren des ganzen Volks:
(But though/but listen also this/these Wort, the I before/in_front_of deinen ears rede and before/in_front_of the ears the entire peoples:)
ClVg Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi:[fn]
(Verumtamen listen the_word this that I loquor in in_the_ears tuis, and in in_the_ears universi of_the_people: )
28.7 Verumtamen. Potuit dicere mentiris, etc., usque ad ut qui audiunt exspectent exitum.
28.7 Verumtamen. Potuit dicere mentiris, etc., until to as who audiunt exspectent exitum.