Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JER 28:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 28:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_prophet who he_prophesies of_peace in/on/at/with_comes_true the_word the_prophet he_will_be_recognized the_prophet whom sent_him YHWH in/on/at/with_truth.

UHBהַ⁠נָּבִ֕יא אֲשֶׁ֥ר יִנָּבֵ֖א לְ⁠שָׁל֑וֹם בְּ⁠בֹא֙ דְּבַ֣ר הַ⁠נָּבִ֗יא יִוָּדַע֙ הַ⁠נָּבִ֔יא אֲשֶׁר־שְׁלָח֥⁠וֹ יְהוָ֖ה בֶּ⁠אֱמֶֽת׃
   (ha⁠nnāⱱiyʼ ʼₐsher yinnāⱱēʼ lə⁠shālōm bə⁠ⱱoʼ dəⱱar ha⁠nnāⱱiyʼ yiūādaˊ ha⁠nnāⱱiyʼ ʼₐsher-shəlāḩ⁠ō yhwh be⁠ʼₑmet.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν, καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγικεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῇρεν ἕως τῶν ἄστρων.
   (Yatreusamen taʸn Babulōna, kai ouk iathaʸ; egkatalipōmen autaʸn, kai apelthōmen hekastos eis taʸn gaʸn autou, hoti aʸngiken eis ouranon to krima autaʸs, exaʸren heōs tōn astrōn. )

BrTrWe tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.

ULTSo the prophet who prophesies that there will be peace—if his word comes true, then it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh.”

USTSo now you or any other prophet who predicts that things will go well for us must show that your message is correct. Only if what you predict actually happens will we know that you were truly appointed by Yahweh.”

BSBAs for the prophet who prophesies peace, only if the word of the prophet comes true will the prophet be recognized as one the LORD has truly sent.”


OEBIf a prophet prophesies peace, it is only when his word has been fulfilled that you can be sure that he has had a real commission from Jehovah."

WEBBEAs for the prophet who prophesies of peace, when the word of the prophet happens, then the prophet will be known, that the LORD has truly sent him.”

WMBB (Same as above)

MSG(5-9)Prophet Jeremiah stood up to prophet Hananiah in front of the priests and all the people who were in God’s Temple that day. Prophet Jeremiah said, “Wonderful! Would that it were true—that God would validate your preaching by bringing the Temple furnishings and all the exiles back from Babylon. But listen to me, listen closely. Listen to what I tell both you and all the people here today: The old prophets, the ones before our time, preached judgment against many countries and kingdoms, warning of war and disaster and plague. So any prophet who preaches that everything is just fine and there’s nothing to worry about stands out like a sore thumb. We’ll wait and see. If it happens, it happens—and then we’ll know that God sent him.”

NETSo if a prophet prophesied peace and prosperity, it was only known that the Lord truly sent him when what he prophesied came true.”

LSVThe prophet who prophesies of peace, by the word of the prophet coming to pass, the prophet is known [as] one whom YHWH has truly sent.”

FBVWhen it comes to a prophet who prophesies peace, see if their prophecies come true. Only that will prove they are really sent by the Lord.”

T4TSo now you or any other prophet who predicts that things will go well for us must show that your message is correct. Only if what you predict actually happens will we know that you were truly appointed by Yahweh.”

LEBThe prophet who prophesies peace, at the coming of the word of the prophet, will become known as the prophet that Yahweh has truly[fn] sent.”


28:9 Literally “in truth”

BBEThe prophet whose words are of peace, when his words come true, will be seen to be a prophet whom the Lord has sent.

MoffNo Moff JER book available

JPSThe prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.'

ASVThe prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that Jehovah hath truly sent him.

DRAThe prophet that prophesied peace when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the Lord hath sent in truth.

YLTThe prophet who doth prophesy of peace — by the coming in of the word of the prophet, known is the prophet that Jehovah hath truly sent him.'

DrbyThe prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, shall be known as the prophet whom Jehovah hath really sent.

RVThe prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.

WbstrThe prophet who prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.

KJB-1769The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him.
   (The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath/has truly sent him. )

KJB-1611The prophet which prophecieth of peace, when the word of the prophet shall come to passe, then shall the prophet be knowen, that the LORD hath truely sent him.
   (The prophet which prophecieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath/has truly sent him.)

BshpsEither of peace vpon many nations and great kyngdomes, were proued by this (yf God hath sent them in very deede) when the thyng came to passe which the prophete tolde before.
   (Either of peace upon many nations and great kingdoms, were proued by this (yf God hath/has sent them in very deade) when the thing came to pass which the prophet told before.)

GnvaAnd the Prophet which prophecieth of peace, when the word of the Prophet shall come to passe, then shall the Prophet be knowen that the Lord hath truely sent him.
   (And the Prophet which prophecieth of peace, when the word of the Prophet shall come to pass, then shall the Prophet be known that the Lord hath/has truly sent him. )

Cvdlether of peace, vpon many nacions & greate kingdomes, were proued by this (yf God had sende them in very dede) when the thinge came to passe, which that prophet tolde before.
   (ether of peace, upon many nations and great kingdoms, were proued by this (yf God had send them in very dede) when the thing came to pass, which that prophet told before.)

WyclThe profete that profesiede pees, whanne his word cometh, shal be knowun the profete whom the Lord sente in treuthe.
   (The prophet that profesiede peace, when his word cometh/comes, shall be known the prophet whom the Lord sent in truth.)

Luthwenn aber ein Prophet von Friede weissaget, den wird man kennen, ob ihn der HErr wahrhaftig gesandt hat, wenn sein Wort erfüllet wird.
   (wenn but a Prophet from Friede weissaget, the becomes man kennen, ob him/it the/of_the LORD wahrhaftig sent has, when his Wort erfüllet wird.)

ClVgpropheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate.
   (a_prophet who vaticinatus it_is pacem, when/with venerit the_word his, scietur a_prophet which he_sent Master in veritate. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-17 Soon after the events of ch 27, a false prophet named Hananiah publicly confronted Jeremiah in the Temple courtyard. Each prophet gave what he claimed was a message from the Lord, but only Jeremiah’s prediction came true.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) then it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh

(Some words not found in UHB: the,prophet which/who prophesies of,peace in/on/at/with,comes_true word/matter_of the,prophet known the,prophet which/who sent,him YHWH in/on/at/with,truth )

This can be translated in active form. Alternate translation: “then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out”

BI Jer 28:9 ©