Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_has_gone_up the_temple and_Diyⱱōn the_high_places to_weep on Nebo and_over Mēydəⱱāʼ Mōʼāⱱ it_is_wailing in_all head_him baldness every beard [is]_diminished.
UHB עָלָ֨ה הַבַּ֧יִת וְדִיבֹ֛ן הַבָּמ֖וֹת לְבֶ֑כִי עַל־נְב֞וֹ וְעַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מוֹאָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּכָל־רֹאשָׁ֣יו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃ ‡
(ˊālāh habayit vədīⱱon habāmōt ləⱱekī ˊal-nəⱱō vəˊal mēydəⱱāʼ mōʼāⱱ yəyēlil bəkāl-roʼshāyv qārəḩāh kāl-zāqān gərūˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λυπεῖσθε ἐφʼ ἑαυτοὺς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβὼν, οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν· ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, ἐπὶ Ναβαῦ τῆς Μωαβίτιδος· ὀλολύξατε, ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι.
(Lupeisthe efʼ heautous, apoleitai gar kai Daʸbōn, hou ho bōmos humōn; ekei anabaʸsesthe klaiein, epi Nabau taʸs Mōabitidos; ololuxate, epi pasaʸs kefalaʸs falakrōma, pantes braⱪiones katatetmaʸmenoi. )
BrTr Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be [fn]wounded.
15:2 Gr. cut to pieces.
ULT They have gone up to the temple,
⇔ and Dibon to the heights to weep.
⇔ Over Nebo and over Medeba,
⇔ Moab laments.
⇔ All their heads are bald,
⇔ all beards are cut off.
UST The people of Dibon, the capital city, will go to their temple to mourn;
⇔ they will go to their high places set on the hilltops, and there they will weep.
⇔ They will wail because of what happened to Nebo and Medeba in the south;
⇔ they will all shave the hair of their heads, and the men will cut off their beards to show that they are grieving.
BSB Dibon goes up to its temple
⇔ to weep at its high places.
⇔ Moab wails over Nebo,
⇔ as well as over Medeba.
⇔ Every head is shaved,
⇔ every beard is cut off.
OEB Gone up is the daughter of Dibon
⇔ to weep on the heights;
⇔ on the summits of Nebo and medeba
⇔ Moab wails.
⇔ On every head there is baldness,
⇔ and beards are all shorn.
WEBBE They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off.
WMBB (Same as above)
NET They went up to the temple,
⇔ the people of Dibon went up to the high places to lament.
⇔ Because of what happened to Nebo and Medeba, Moab wails.
⇔ Every head is shaved bare,
⇔ every beard is trimmed off.
LSV He has gone up to Bajith and Dibon,
The high places—to weep,
Moab howls on Nebo and on Medeba,
Baldness [is] on all its heads, every beard cut off.
FBV The people of Dibon go up to their temple to weep at its high places. The Moabites weep over the towns of Nebo and Medeba. Every head has been shaved, every beard has been cut off in mourning.
T4T The people of Dibon, your capital city, will go to their temple to mourn/weep;
⇔ they will go to their shrines on the hilltops to weep.
⇔ They will wail because of what happened to Nebo and Medeba towns in the south;
⇔ they will all shave the hair of their heads, and the men will cut off their beards to show that they are grieving.
LEB • to the house,[fn] and Dibon to the high places • for weeping over Nebo, • and Moab wails over Medeba. • [fn] • every beard is shaved.
BBE The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off.
Moff No Moff ISA book available
JPS He is gone up to Baith, and to Dibon, to the high places, to weep; upon Nebo, and upon Medeba, Moab howleth; on all their heads is baldness, every beard is shaven.
ASV They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
DRA The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: ton all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven.
YLT He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places — to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads [is] baldness, every beard cut off.
Drby He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.
RV He is gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab howleth over Nebo, and over Medeba: on all their heads is baldness, every beard is cut off.
Wbstr He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard shorn.
KJB-1769 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
KJB-1611 [fn]Hee is gone vp to Baijth, and to Dibon, the high places, to weepe: Moab shall howle ouer Nebo, and ouer Medeba, on all their heads shalbe baldnesse, and euery beard cut off.
(He is gone up to Baijth, and to Dibon, the high places, to weepe: Moab shall howle over Nebo, and over Medeba, on all their heads shalbe baldnesse, and every beard cut off.)
15:2 Ier.48.37, 38. ezek.7. 18.
Bshps Moab went vp to the idols house, euen to Dibon to the hygh places to weepe: for Neba and Moab shall mourne for Medba, All their heades were balde, and all their beardes shauen.
(Moab went up to the idols house, even to Dibon to the hygh places to weepe: for Neba and Moab shall mourn for Medba, All their heads were balde, and all their beardes shauen.)
Gnva He shall goe vp to the temple, and to Dibon to the hie places to weepe: for Nebo and for Medeba shall Moab howle: vpon all their heades shalbe baldnesse, and euery beard shauen.
(He shall go up to the temple, and to Dibon to the high places to weepe: for Nebo and for Medeba shall Moab howle: upon all their heads shall be baldnesse, and every beard shauen. )
Cvdl They wete to Baith and Dibon in the hie places, for to wepe: Moab did mourne fro Nebo to Medba: All their heades were colled, and al their beardes shauen.
(They went to Baith and Dibon in the high places, for to wepe: Moab did mourn from Nebo to Medba: All their heads were colled, and all their beardes shauen.)
Wyc The kingis hous, and Dybon stieden to hiy places, in to weilyng; on Nabo, and on Medaba Moab schal yelle. In alle hedis therof schal be ballidnesse, and ech beerd schal be schauun.
(The kingis house, and Dybon stieden to high places, in to weilyng; on Nabo, and on Medaba Moab shall yelle. In all hedis thereof shall be ballidnesse, and each beerd shall be schauun.)
Luth Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen und heulen über Nebo und Medba in Moab. Aller Haupt ist beschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
(They/She go up to/toward Baith and Dibon to the Altären, that they/she/them weinen and heulen above Nebo and Medba in Moab. Aller head is beschoren, aller Bart is abgeschnitten.)
ClVg Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo; et super Medaba, Moab ululavit; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur.[fn]
(Ascendit domus, and Dibon to excelsa, in crying over Nabo; and over Medaba, Moab ululavit; in cunctis capitibus his calvitium, and everyone barba radetur. )
15.2 Ascendit domus. Ad excelsa, in quibus superbierat, ut non immolet, sed ut plangat ubi peccaverat. Dibon. ID. Fluxus eorum: Mendacium transit et fluit, et nunquam in eodem statu permanet; sermo autem Domini est compactus et stabilis. Unde manna videtur quasi glacies: non fluit, sed consistit. Super Nabo. ID. Quia et omnis prophetiæ hujus unus est sensus, etc., usque ad cum anima eorum ululaverit sibi.
15.2 Ascendit domus. Ad excelsa, in to_whom superbierat, as not/no immolet, but as plangat where peccaverat. Dibon. ID. Fluxus their: Mendacium transit and fluit, and nunquam in eodem statu permanet; sermo however Master it_is compactus and stabilis. Unde manna videtur as_if glacies: not/no fluit, but consistit. Super Nabo. ID. Because and everyone prophetiæ huyus unus it_is sensus, etc., until to when/with anima their ululaverit sibi.
15:2 In the ancient Near East, actions such as shaving or cutting off their beards revealed deep sorrow (see Jer 48:37).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Dibon … Nebo … Medeba
(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Mēydəⱱāʼ Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )
These are names of cities and towns in Moab.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) went up to the heights to weep
(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Mēydəⱱāʼ Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )
Here “up to the heights” refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: “went up to the temple on the hilltop to weep”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Moab laments over Nebo and over Medeba
(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Mēydəⱱāʼ Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )
These place names refer to the people who live there. Alternate translation: “the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba”
Note 4 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) All their heads are shaved bare and all their beards are cut off
(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Mēydəⱱāʼ Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )
They do this to show their extreme sadness. “They will all shave their heads and cut off their beards and grieve”