Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVwoe_to [one_who]_contends with maker_his a_potsherd with potsherds of_[the]_ground say[fn] clay to_fashions_it what are_you_making and_work_your there_[belong]_not hands to_him/it.


45:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBה֗וֹי רָ֚ב אֶת־יֹ֣צְר֔⁠וֹ חֶ֖רֶשׂ אֶת־חַרְשֵׂ֣י אֲדָמָ֑ה הֲ⁠יֹאמַ֨ר חֹ֤מֶר לְ⁠יֹֽצְר⁠וֹ֙ מַֽה־תַּעֲשֶׂ֔ה וּ⁠פָעָלְ⁠ךָ֖ אֵין־יָדַ֥יִם לֽ⁠וֹ׃ס
   (hōy rāⱱ ʼet-yoʦr⁠ō ḩeres ʼet-ḩarsēy ʼₐdāmāh hₐ⁠yoʼmar ḩomer lə⁠yoʦr⁠ō mah-taˊₐseh ū⁠fāˊālə⁠kā ʼēyn-yādayim l⁠ō)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ, τί ποιεῖς ὅτι οὐκ ἐργάζῃ, οὐδὲ ἔχεις χεῖρας; μὴ ἀποκριθήσεται τὸ πλάσμα πρὸς τὸν πλάσαντα αὐτό;
   (Poion beltion kateskeuasa hōs paʸlon kerameōs; maʸ ho arotriōn arotriasei taʸn gaʸn holaʸn taʸn haʸmeran; maʸ erei ho paʸlos tōi keramei, ti poieis hoti ouk ergazaʸ, oude eⱪeis ⱪeiras; maʸ apokrithaʸsetai to plasma pros ton plasanta auto; )

BrTrWhat excellent thing have I prepared as clay of the potter? Will the ploughman plough the earth all day? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands? shall the thing formed answer him that formed it?

ULT  ⇔ Woe, who argue against his creator,
 ⇔ a pottery shard from the shards of the ground.
 ⇔ Does the clay say to the potter, ‘What are you making?’
 ⇔ or ‘Your work has no hands’?

USTTerrible things will happen to those who argue with me, because I am the one who created them.
 ⇔ They are like clay pots who are arguing with the Potter who made them;
 ⇔ they are just like every other clay pot that is made, and yet they argue with the One who made them and formed them out of the clay.
 ⇔ Can a lump of clay say to the potter who made him,
 ⇔ ‘Why are you making me like this?’
 ⇔ The clay pot cannot say ‘What do you think you are doing, making me this way?” or “You have no skill and your clay pots are not worth anything!”

BSB  ⇔ Woe to him who quarrels with his Maker—
 ⇔ one clay pot among many.
 ⇔ Does the clay ask the potter,
 ⇔ ‘What are you making?’[fn]
 ⇔ Does your work say,
 ⇔ ‘He has no hands’?


45:9 Cited in Romans 9:20


OEBWoe unto him who strives with his maker –
 ⇔ a potsherd no better than earthen potsherd.
 ⇔ Does the clay say to the potter,
 ⇔ ‘What thing is this that you make?’
 ⇔ Does the vessel he wrought exclaim,
 ⇔ ‘What a heartless person you are!’

WEBBE  ⇔ Woe to him who strives with his Maker—
 ⇔ a clay pot amongst the clay pots of the earth!
 ⇔ Shall the clay ask him who fashions it, ‘What are you making?’
 ⇔ or your work, ‘He has no hands’?

WMBB (Same as above)

NETOne who argues with his creator is in grave danger,
 ⇔ one who is like a mere shard among the other shards on the ground!
 ⇔ The clay should not say to the potter,
 ⇔ “What in the world are you doing?
 ⇔ Your work lacks skill!”

LSVWoe [to] him who is striving with his Former
(A potsherd with potsherds of the ground!) Does clay say to its Framer, What [are] you doing? And your work, He has no hands?

FBVWhat trouble people face when they fight with their Creator—they're just pots among all the other pots on earth! Does the clay tell the potter who is shaping it, “What are you doing?” or “What you're making is so bad it's like you have no hands!”

T4T  ⇔ Terrible things will happen to those who argue with me, the one who created them.
 ⇔ They are like [MET] a clay pot and I am like the one who made it;
 ⇔ so they certainly cannot [RHQ] criticize me.
 ⇔ A lump of clay certainly cannot [RHQ] argue with the one who shapes it to form a pot, saying,
 ⇔ ‘Why are you making me like this?’
 ⇔ The pot cannot say ‘You have no skill, because what you made has no handles!’

LEB• to the one who strives with his[fn] a potsherd among[fn] potsherds of earth! •  Does the clay say to the one who fashions it, •  ‘What are you making?’ •  and ‘Your work has no hands’?


45:? Literally “one who forms”

45:? Or “with”

BBECursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped?

MoffNo Moff ISA book available

JPSWoe unto him that striveth with his Maker, as a potsherd with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioned it: 'What makest thou?' Or: 'Thy work, it hath no hands'?

ASVWoe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

DRAWoe to him that gainsayeth his maker, a sherd of the earthen pots: shall the clay say to him that fashioneth it: What art thou making, and thy work is without hands?

YLTWoe [to] him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, 'What dost thou?' And thy work, 'He hath no hands?'

DrbyWoe unto him that striveth with his Maker! Let a potsherd [strive] with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that formeth it, What makest thou? Or thy work, He hath no hands?

RVWoe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

WbstrWoe to him that contendeth with his Maker! Let the potsherd contend with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

KJB-1769Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
   (Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy/your work, He hath/has no hands? )

KJB-1611[fn]Woe vnto him that striueth with his maker: Let the potsheard striue with the potsheards of the earth: shal the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy worke, he hath no hands?
   (Woe unto him that striveth with his maker: Let the potsheard strive with the potsheards of the earth: shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy/your work, he hath/has no hands?)


45:9 Ier.18.6. rom.9.20.

BshpsWo be vnto hym that striueth with his maker, let the potsherde striue with the potsherdes of the earth: Saieth the clay to the potter, What makest thou? or, thy worke is not perfectly done.
   (Woe be unto him that striveth with his maker, let the potsherde strive with the potsherdes of the earth: Saieth the clay to the potter, What makest thou? or, thy/your work is not perfectly done.)

GnvaWoe be vnto him that striueth with his maker, the potsherd with the potsherds of the earth: shall the clay say to him that facioneth it, What makest thou? or thy worke, It hath none hands?
   (Woe be unto him that striveth with his maker, the potsherd with the potsherds of the earth: shall the clay say to him that facioneth it, What makest thou? or thy/your work, It hath/has none hands? )

CvdlWo be vnto him that chydeth wt his maker, the potsherde with the potter. Saieth ye claye to the potter: What makest thou? or, yi worke serueth for nothige?
   (Woe be unto him that chydeth with his maker, the potsherde with the potter. Saieth ye/you_all clay to the potter: What makest thou? or, yi work serueth for nothige?)

WyclWo to hym that ayen seith his maker, a tiel stoon of erthe of Sannys. Whether clei seith to his pottere, What makist thou, and thi werk is withouten hondis?
   (Woe to him that again saith/says his maker, a tile stone of earth of Sannys. Whether clei saith/says to his potter, What makist thou/you, and thy/your work is without hands?)

LuthWehe dem, der mit seinem Schöpfer hadert, nämlich der Scherbe mit dem Töpfer des Tons. Spricht auch der Ton zu seinem Töpfer: Was machst du? Du beweisest deine Hände nicht an deinem Werke?
   (Wehe to_him, the/of_the with his Schöpfer hadert, namely the/of_the Scherbe with to_him Töpfer the Tons. Spricht also the/of_the Ton to his Töpfer: What machst du? You beweisest your hands not at your Werke?)

ClVg[Væ qui contradicit fictori suo, testa de samiis terræ ! Numquid dicet lutum figulo suo: Quid facis, et opus tuum absque manibus est?[fn]
   ([Alas who contradicit fictori suo, testa about samiis terræ ! Numquid dicet lutum figulo suo: What facis, and opus your without manibus est? )


45.9 Væ qui contradicit: quasi diceret: Credite quæ prædico, Christum scilicet venturum, quia, Væ qui contradicit factori suo Psal. 35.; vel Cyrum cui per liberationem populi mei omnia regna substernam.


45.9 Alas who contradicit: as_if diceret: Credite which prædico, Christum scilicet venturum, quia, Alas who contradicit factori suo Psal. 35.; or Cyrum cui through liberationem of_the_people my/mine everything regna substernam.


TSNTyndale Study Notes:

45:9-13 The Lord confronts those who question his right to use a pagan king to achieve his purposes. He, the Creator, is free and sovereign in his activities. He promised to bring his people back to their land, and he would use anyone he chose to accomplish that purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) any other earthen pot among all the earthen pots in the ground

(Some words not found in UHB: woe quarrels DOM maker,his potsherd DOM potsherds soil/ground ?,say clay to,fashions,it what you(ms)_will_make and,work,your not hands to=him/it )

Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: “like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground”

(Occurrence 0) earthen pot

(Some words not found in UHB: woe quarrels DOM maker,his potsherd DOM potsherds soil/ground ?,say clay to,fashions,it what you(ms)_will_make and,work,your not hands to=him/it )

This could mean: (1) “clay pot” or (2) “piece of broken clay pottery.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Does the clay say to the potter … on it’?

(Some words not found in UHB: woe quarrels DOM maker,his potsherd DOM potsherds soil/ground ?,say clay to,fashions,it what you(ms)_will_make and,work,your not hands to=him/it )

Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: “The clay should not say to the potter … on it!’”

BI Isa 45:9 ©