Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ So listen to me you people who understand.
⇔ God wouldn’t do anything wicked,
⇔ ≈and the provider wouldn’t do anything wrong.
OET-LV For_so/thus/hence Oh_people[fn] of_heart listen to_me far_be_it from_THE_god to_wickedness and_almighty from_wrong.
34:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃ ‡
(lākēn ʼanₐshēy lēⱱāⱱ shimˊū liy ḩālilāh lāʼēl mēreshaˊ vəshadday mēˊāvel.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διὸ συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου, μή μοι εἴη ἔναντι Κυρίου ἀσεβῆσαι, καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον.
(Dio sunetoi kardias akousate mou, maʸ moi eiaʸ enanti Kuriou asebaʸsai, kai enanti pantokratoros taraxai to dikaion. )
BrTr Wherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the Almighty.
ULT Therefore, men of heart, listen to me:
⇔ Sacrilege to God from wickedness, and Shaddai from iniquity!
UST So, all of you who understand things well, listen to me!
⇔ God would never consider doing anything that was wicked!
⇔ No, Shaddai would never consider doing anything that was wrong!
BSB ⇔ Therefore listen to me,
⇔ O men of understanding.
⇔ Far be it from God to do wrong,
⇔ and from the Almighty to act unjustly.
OEB So, ye men of intelligence, listen.
⇔ Far be it from God to do evil,
⇔ And from the Almighty to err.
WEBBE ⇔ “Therefore listen to me, you men of understanding:
⇔ far be it from God, that he should do wickedness,
⇔ from the Almighty, that he should commit iniquity.
WMBB (Same as above)
NET “Therefore, listen to me, you men of understanding.
⇔ Far be it from God to do wickedness,
⇔ from the Almighty to do evil.
LSV Therefore, O men of heart, listen to me; Far be it from God to do wickedness,
And [from] the Mighty to do perverseness,
FBV So listen to me, you men of understanding! It's impossible for God to do evil and the Almighty to do wrong.
T4T ⇔ “So, you men who claim that you understand everything, listen to me!
⇔ Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong [DOU]!
LEB • [fn] far be it from God[fn] • and that Shaddai[fn]
BBE Now then, you wise, take note; you men of knowledge, give ear to me. Let it be far from God to do evil, and from the Ruler of all to do wrong.
Moff No Moff JOB book available
JPS Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that He should do wickedness; and from the Almighty, that He should commit iniquity.
ASV ⇔ Therefore hearken unto me, ye men of understanding:
⇔ Far be it from God, that he should do wickedness,
⇔ And from the Almighty, that he should commit iniquity.
DRA Therefore, ye men of understanding, hear me: far from god be wickedness, and iniquity from the Almighty.
YLT Therefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness:
Drby Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from [fn]God, and wrong from the Almighty!
34.10 El
RV Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
Wbstr Therefore hearken to me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.
KJB-1769 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.[fn]
(Therefore hearken unto me, ye/you_all men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. )
34.10 men…: Heb. men of heart
KJB-1611 [fn][fn]Therefore hearken vnto me, ye men of vnderstanding: farre bee it from God, that he should doe wickednes, and from the Almighty, that hee should commit iniquitie.
(Therefore hearken unto me, ye/you_all men of understanding: far be it from God, that he should do wickednes, and from the Almighty, that he should commit iniquity.)
Bshps Therfore hearken vnto me ye that haue vnderstanding: farre be it from God that he shoulde meddle with wickednesse, & farre be it from the almightie that he shoulde meddle with vnrighteous dealing.
(Therefore hearken unto me ye/you_all that have understanding: far be it from God that he should meddle with wickedness, and far be it from the almightie that he should meddle with unrighteous dealing.)
Gnva Therefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.
(Therefore hearken unto me, ye/you_all men of wisdom, God forbid that wickedness should be in God, and iniquity in the Almighty. )
Cvdl Therfore herke vnto me, ye yt haue vnderstondinge. Farre be it from God, that he shulde medle with wickednesse: and farre be it from the Allmightie, yt he shulde medle with vnrightuous dealynge:
(Therefore herke unto me, ye/you_all it have understanding. Far be it from God, that he should medle with wickedness: and far be it from the Allmightie, it he should medle with unrightuous dealynge:)
Wycl Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
(Therefore ye/you_all men hertid, `that is, understonde, here ye/you_all me; unpite, `ethir cruelte, be far from God, and wickednesse from Almyyti God.)
Luth Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß GOtt sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
(Therefore listent to_me to, you/their/her weisen Leute: It be ferne, that God sollte gottlos his and the/of_the Allmächtige ungerecht,)
ClVg Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
(Ideo, viri cordati, audite me: absit from Deo impietas, and away Omnipotente iniquitas. )
34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב
men understanding
Here the heart represents understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men of understanding” or “you wise men”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל
far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong
See how you translated the expression “Sacrilege to” in 27:5. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל
far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and far be it from the Almighty to do iniquity”