Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ So listen to me you people who understand.
 ⇔ God wouldn’t do anything wicked,
 ⇔ and the provider wouldn’t do anything wrong.

OET-LVFor_so/thus/hence Oh_people[fn] of_heart listen to_me far_be_it from_THE_god to_wickedness and_almighty from_wrong.


34:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBלָ⁠כֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥⁠י חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל׃
   (lā⁠kēn ʼanₐshēy lēⱱāⱱ shimˊū li⁠y ḩālilā⁠h lā⁠ʼēl mē⁠reshaˊ və⁠shadday mē⁠ˊāvel.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὸ συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου, μή μοι εἴη ἔναντι Κυρίου ἀσεβῆσαι, καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον.
   (Dio sunetoi kardias akousate mou, maʸ moi eiaʸ enanti Kuriou asebaʸsai, kai enanti pantokratoros taraxai to dikaion. )

BrTrWherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the Almighty.

ULTTherefore, men of heart, listen to me:
 ⇔ Sacrilege to God from wickedness, and Shaddai from iniquity!

USTSo, all of you who understand things well, listen to me!
 ⇔ God would never consider doing anything that was wicked!
 ⇔ No, Shaddai would never consider doing anything that was wrong!

BSB  ⇔ Therefore listen to me,
 ⇔ O men of understanding.
 ⇔ Far be it from God to do wrong,
 ⇔ and from the Almighty to act unjustly.


OEBSo, ye men of intelligence, listen.
 ⇔ Far be it from God to do evil,
 ⇔ And from the Almighty to err.

WEBBE  ⇔ “Therefore listen to me, you men of understanding:
 ⇔ far be it from God, that he should do wickedness,
 ⇔ from the Almighty, that he should commit iniquity.

WMBB (Same as above)

NET“Therefore, listen to me, you men of understanding.
 ⇔ Far be it from God to do wickedness,
 ⇔ from the Almighty to do evil.

LSVTherefore, O men of heart, listen to me; Far be it from God to do wickedness,
And [from] the Mighty to do perverseness,

FBVSo listen to me, you men of understanding! It's impossible for God to do evil and the Almighty to do wrong.

T4T  ⇔ “So, you men who claim that you understand everything, listen to me!
 ⇔ Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong [DOU]!

LEB• [fn] far be it from God[fn] •  and that Shaddai[fn]


34:1 Literally “men of heart”

34:1 Literally “from wickedness”

34:1 Literally “from wrong”

BBENow then, you wise, take note; you men of knowledge, give ear to me. Let it be far from God to do evil, and from the Ruler of all to do wrong.

MoffNo Moff JOB book available

JPSTherefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that He should do wickedness; and from the Almighty, that He should commit iniquity.

ASV  ⇔ Therefore hearken unto me, ye men of understanding:
 ⇔ Far be it from God, that he should do wickedness,
 ⇔ And from the Almighty, that he should commit iniquity.

DRATherefore, ye men of understanding, hear me: far from god be wickedness, and iniquity from the Almighty.

YLTTherefore, O men of heart, hearken to me; Far be it from God to do wickedness, And [from] the Mighty to do perverseness:

DrbyTherefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be wickedness from [fn]God, and wrong from the Almighty!


34.10 El

RVTherefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

WbstrTherefore hearken to me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.

KJB-1769Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.[fn]
   (Therefore hearken unto me, ye/you_all men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. )


34.10 men…: Heb. men of heart

KJB-1611[fn][fn]Therefore hearken vnto me, ye men of vnderstanding: farre bee it from God, that he should doe wickednes, and from the Almighty, that hee should commit iniquitie.
   (Therefore hearken unto me, ye/you_all men of understanding: far be it from God, that he should do wickednes, and from the Almighty, that he should commit iniquity.)


34:10 Hebr. men of heart.

34:10 Exod. 32. 4. iob 8.3. and 36.23. psal. 92.15. rom 9.14.

BshpsTherfore hearken vnto me ye that haue vnderstanding: farre be it from God that he shoulde meddle with wickednesse, & farre be it from the almightie that he shoulde meddle with vnrighteous dealing.
   (Therefore hearken unto me ye/you_all that have understanding: far be it from God that he should meddle with wickedness, and far be it from the almightie that he should meddle with unrighteous dealing.)

GnvaTherefore hearken vnto me, ye men of wisedome, God forbid that wickednesse should be in God, and iniquitie in the Almightie.
   (Therefore hearken unto me, ye/you_all men of wisdom, God forbid that wickedness should be in God, and iniquity in the Almightie. )

CvdlTherfore herke vnto me, ye yt haue vnderstondinge. Farre be it from God, that he shulde medle with wickednesse: and farre be it from the Allmightie, yt he shulde medle with vnrightuous dealynge:
   (Therefore herke unto me, ye/you_all it have understanding. Far be it from God, that he should medle with wickedness: and far be it from the Allmightie, it he should medle with unrightuous dealynge:)

WyclTherfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
   (Therefore ye/you_all men hertid, `that is, understonde, here ye/you_all me; unpite, `ethir cruelte, be far from God, and wickednesse from Almyyti God.)

LuthDarum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß GOtt sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
   (Therefore listent to_me to, you/their/her weisen Leute: It be ferne, that God sollte gottlos his and the/of_the Allmächtige ungerecht,)

ClVgIdeo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
   (Ideo, viri cordati, audite me: absit from Deo impietas, and away Omnipotente iniquitas. )


TSNTyndale Study Notes:

34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב

men understanding

Here the heart represents understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “men of understanding” or “you wise men”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל

far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong

See how you translated the expression “Sacrilege to” in 27:5. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do iniquity”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

חָלִ֖לָ⁠ה לָ⁠אֵ֥ל מֵ⁠רֶ֗שַׁע וְ⁠שַׁדַּ֥י מֵ⁠עָֽוֶל

far_be_it!, from_THE,God to,wickedness and,Almighty from,wrong

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Far be it from God to do wickedness, and far be it from the Almighty to do iniquity”

BI Job 34:10 ©