Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Iyyov speaks without knowledge,
⇔ ≈and his words lack insight.
OET-LV ʼIyyōⱱ/(Job) not in/on/at/with_knowledge he_speaks and_words_his not in/on/at/with_insight.
UHB אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃ ‡
(ʼiyyōⱱ loʼ-ⱱədaˊat yədabēr ūdəⱱārāyv loʼ ⱱəhaskēyl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰὼβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησε, τὰ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ.
(Iōb de ouk en sunesei elalaʸse, ta ɽaʸmata autou ouk en epistaʸmaʸ. )
BrTr But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge.
ULT ‘Job does not speak with knowledge,
⇔ and his words are not with understanding.’
UST ‘Job is speaking ignorantly.
⇔ What he says does not make sense.’
BSB ‘Job speaks without knowledge;
⇔ his words lack insight.’
OEB That Job hath not spoken with knowledge,
⇔ His words are not marked by insight.
WEBBE ‘Job speaks without knowledge.
⇔ His words are without wisdom.’
WMBB (Same as above)
NET that Job speaks without knowledge
⇔ and his words are without understanding.
LSV Job—he does not speak with knowledge,
And his words [are] not with wisdom.
FBV ‘Job doesn't know what he's talking about. What he says doesn't make any sense.’
T4T ‘Job is speaking ignorantly;
⇔ what he says is nonsense.’
LEB • and his words are without insight.
BBE Job's words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom.
Moff No Moff JOB book available
JPS 'Job speaketh without knowledge, and his words are without discernment.'
ASV Job speaketh without knowledge,
⇔ And his words are without wisdom.
DRA But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline.
YLT Job — not with knowledge doth he speak, And his words [are] not with wisdom.
Drby Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
RV Job speaketh without knowledge, and his words are without wisdom.
Wbstr Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
KJB-1769 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
(Job hath/has spoken without knowledge, and his words were without wisdom. )
KJB-1611 Iob hath spoken without knowledge, and his words were without wisdome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Iob hath not spoken of knowledge, neither were his wordes according to wysdome.
(Yob hath/has not spoken of knowledge, neither were his words according to wisdom.)
Gnva Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.
(Yob hath/has not spoken of knowledge, neyther were his words according to wisdom. )
Cvdl As for Iob he hath nether spoken to the purpose ner wysely.
(As for Yob he hath/has neither spoken to the purpose nor wysely.)
Wycl Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
(Forsothe Yoob spake folili, and his words sownen not teaching.)
Luth Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
(But Hiob talked with Unverstand, and his words are not klug.)
ClVg Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
(Yob however stulte spoke it_is, and words illius not/no sonant disciplinam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל
ʼIyyōⱱ/(Job) not in/on/at/with,knowledge speaks and,words,his not in/on/at/with,insight
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, with no comma at the end of verse 34: “that Job does not speak with knowledge and that his words are without understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְדַ֣עַת
in/on/at/with,knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “knowledgeably”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל
and,words,his not in/on/at/with,insight
Elihu is using the term words to mean what Job has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and what he says is not with understanding”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל
and,words,his not in/on/at/with,insight
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he does not really understand what he is talking about”