Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let’s choose justice for ourselves.
⇔ ≈Let’s discern among ourselves what is good.
OET-LV Justice let_us_choose to/for_ourselves let_us_recognize among_ourselves what [is]_good.
UHB מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־טּֽוֹב׃ ‡
(mishpāţ niⱱḩₐrāh-lānū nēdəˊāh ⱱēynēynū mah-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, γνῶμεν ἀναμέσον ἑαυτῶν, ὅ, τι καλόν.
(Krisin helōmetha heautois, gnōmen anameson heautōn, ho, ti kalon. )
BrTr Let us choose judgment to ourselves: let us know among ourselves what is right.
ULT Let us choose justice for ourselves;
⇔ let us know among ourselves what is good.
UST I would like all of us to decide together who is right, Job or his friends.
⇔ I would like us to find out together what is a good way to understand his situation.
BSB Let us choose for ourselves what is right;
⇔ let us learn together what is good.
OEB Let us choose for ourselves what is good.
⇔ Recognise by ourselves what is good.
WEBBE Let us choose for us that which is right.
⇔ Let us know amongst ourselves what is good.
WMBB (Same as above)
NET Let us evaluate for ourselves what is right;
⇔ let us come to know among ourselves what is good.
LSV Let us choose judgment for ourselves,
Let us know among ourselves what [is] good.
FBV Let us discern for ourselves what is right: let us decide among ourselves what is good.
T4T We need to decide who is saying what is right
⇔ and to determine among ourselves what is good/best.
LEB • let us determine among ourselves what is good—
BBE Let us make the decision for ourselves as to what is right; let us have the knowledge among ourselves of what is good.
Moff No Moff JOB book available
JPS Let us choose for us that which is right; let us know among ourselves what is good.
ASV Let us choose for us that which is right:
⇔ Let us know among ourselves what is good.
DRA Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best.
YLT Judgment let us choose for ourselves, Let us know among ourselves what [is] good.
Drby Let us choose for ourselves what is right; let us know among ourselves what is good!
RV Let us choose for us that which is right: let us know among ourselves what is good.
Wbstr Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
KJB-1769 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
(Let us choose to us judgement: let us know among ourselves what is good. )
KJB-1611 Let vs chuse to vs iudgement: let vs know among our selues what is good.
(Let us choose to us judgement: let us know among our selves what is good.)
Bshps As for iudgement, let vs seke it out among our selues, that we may knowe what is good.
(As for judgement, let us seek it out among our selves, that we may know what is good.)
Gnva Let vs seeke iudgement among vs, and let vs knowe among our selues what is good.
(Let us seek judgement among us, and let us know among our selves what is good. )
Cvdl As for the iudgmet, let vs seke it out amonge or selues, yt we maye knowe what is right.
(As for the iudgmet, let us seek it out among or selves, it we may know what is right.)
Wycl Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere.
(Choose we doom to us; and see we among us, what is the betere.)
Luth Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
(Laßt us/to_us/ourselves a Urteil erwählen, that we/us erkennen under uns, what/which good sei.)
ClVg Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
(Yudicium eligamus nobis, and between we videamus quid let_it_be melius. )
34:3-4 ear tests . . . mouth distinguishes: Elihu echoed Job’s earlier complaint about the other counselors’ weak argument that “wisdom belongs to the aged” (12:11-12; see 6:30; Heb 5:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־טּֽוֹב
what_is_right choose to/for=ourselves determine among,ourselves what? good
Elihu is using the pronoun us to refer to himself and to the “wise ones” whom he is addressing, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (Even though Job is present and listening, Elihu is not addressing him, so Elihu is still saying us to include everyone whom he actually is addressing.)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּ֥ט
what_is_right
If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is just”