Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Must he repay it from with you? ???
⇔ Since you despise, then you will choose, not me. ???
⇔ So speak out what you do know.
OET-LV The_from_with_your repay_her if/because you_have_rejected if/because you you_will_choose and_not I and_what do_you_know speak.
UHB הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־מָאַ֗סְתָּ כִּי־אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־אָ֑נִי וּֽמַה־יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ ‡
(hamēˊimməkā yəshalmennāh kiy-māʼaştā kī-ʼattāh tiⱱḩar vəloʼ-ʼānī ūmah-yādaˊtā dabēr.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀπὸ σοῦ ἀποτίσει αὐτὴν, ὅτι σὺ ἀπώσῃ; ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ; καὶ τί ἔγνως, λάλησον.
(Maʸ apo sou apotisei autaʸn, hoti su apōsaʸ; hoti su eklexaʸ kai ouk egō; kai ti egnōs, lalaʸson. )
BrTr Will he take vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou.
ULT from with you will he repay it?
⇔ Since you despise, then you will choose and not I.
⇔ So what you know, speak.
UST If a person said that to God,
⇔ do you think that God would continue to punish him?
⇔ Now you have been saying that God does not treat people fairly,
⇔ so it is important for you to decide what you think God would do.
⇔ I will not suggest the answer myself.
⇔ We would like to hear you say what you think about this.
BSB Should God repay you on your own terms
⇔ when you have disavowed His?
⇔ You must choose, not I;
⇔ so tell me what you know.
OEB Must He recompense after thy wishes,
⇔ That thou hast rejected (His ways)?
⇔ ’Tis for thee to decide – not for me;
⇔ Then utter the thing that thou knowest.
WEBBE Shall his recompense be as you desire, that you refuse it?
⇔ For you must choose, and not I.
⇔ Therefore speak what you know.
WMBB (Same as above)
NET Is it your opinion that God should recompense it,
⇔ because you reject this?
⇔ But you must choose, and not I,
⇔ so tell us what you know.
LSV Does He repay by you, that you have refused—That you choose, and not I? And what you have known, speak.
FBV then should God reward you for following your own opinions[fn] since you have rejected his? You're the one who has to choose, not me! Tell us what you think.
34:33 In the context, probably referring to Job's own opinions as to what is right and wrong.
T4T Job, you object to what God has done to you,
⇔ but do you think that he will do what you want him to do?
⇔ It is you who must choose what you say to God, not I;
⇔ so tell me what you are thinking about this.
LEB • [fn] must he repay it because you rejected this? Indeed, you must choose, and not I, so[fn] declare what you know.
BBE ...
Moff No Moff JOB book available
JPS Shall His recompense be as thou wilt? For thou loathest it, so that thou must choose, and not I; therefore speak what thou knowest.
ASV Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it?
⇔ For thou must choose, and not I:
⇔ Therefore speak what thou knowest.
DRA Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak.
YLT By thee doth He recompense, That thou hast refused — That thou dost choose, and not I? And what thou hast known, speak.
Drby Shall he recompense according to thy mind? for thou hast refused [his judgment]; for thou so choosest, and not I; speak then what thou knowest.
RV Shall his recompence be as thou wilt, that thou refusest it? for thou must choose, and not I: therefore speak what thou knowest.
Wbstr Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou shalt refuse, or whether thou shalt choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
KJB-1769 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.[fn]
(Should it be according to thy/your mind? he will recompense it, whether thou/you refuse, or whether thou/you choose; and not I: therefore speak what thou/you knowest. )
34.33 according…: Heb. from with thee?
KJB-1611 [fn]Should it bee according to thy minde? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou chuse, and not I: therefore speake what thou knowest.
(Should it be according to thy/your minde? he will recompense it, whether thou/you refuse, or whether thou/you choose, and not I: therefore speak what thou/you knowest.)
34:33 Hebr. Should it be from with thee?
Bshps Wyll he perfourme the thing through thee? for thou hast reproued his iudgement, thou also hast thyne owne minde, and not I: But speake on what thou knowest.
(Wyll he perform the thing through thee? for thou/you hast reproved his judgement, thou/you also hast thine/your own minde, and not I: But speak on what thou/you knowest.)
Gnva Wil he performe the thing through thee? for thou hast reproued it, because that thou hast chosen, and not I. now speake what thou knowest.
(Wil he perform the thing through thee? for thou/you hast reproved it, because that thou/you hast chosen, and not I. now speak what thou/you knowest. )
Cvdl Wilt thou not geue a reasonable answere? Art thou afrayed of eny thinge, seynge thou beganest first to speake, & not I?
(Wilt thou/you not give a reasonable answere? Art thou/you afraid of anything, seeing thou/you beganst first to speake, and not I?)
Wycl Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
(Whether God axith that wickednesse of thee/you, for it displeside thee? For thou/you hast bigunne to speke, and not I; that if thou/you knowest/know any thing betere, speak thou.)
Luth Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast‘s angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
(Man wartet the/of_the answer from to_you, because you verwirfst alles; and you hast‘s angefangen and not I. Weißest you now was, so said an!)
ClVg Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
(Numquid from you(sg) God expetit eam, because displicuit tibi? you because cœpisti loqui, and not/no ego: that when/but_if quid nosti melius, loquere. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה
the,from,with,your repay,her
Elihu is using the expression from with you to refer, while addressing Job, to the perspective that Job has been expressing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will God still punish that repentant person, as you have been saying he would”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה
the,from,with,your repay,her
This is the end of the hypothetical situation that Elihu has been suggesting in order to illustrate a point. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then, in your opinion, would God still punish that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יְשַׁלְמֶ֨נָּה
repay,her
See how you translated the word “repay” in verse 11. Alternate translation: “will he still punish the person for having done wrong”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָאַ֗סְתָּ
rejected
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you belittle what we have been saying about how God deals with people”