Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s no darkness or gloom
⇔ that wicked people can hide in.
OET-LV There_[is]_not darkness[fn] and_no deep_darkness to_hide there [those_who]_do (of)_wickedness.
34:22 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(ʼēyn-ḩoshek vəʼēyn ʦalmāvet ləhişşāter shām poˊₐlēy ʼāven.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα·
(Oude estai topos tou krubaʸnai tous poiountas ta anoma; )
BrTr Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.
ULT There is no darkness and there is no deep darkness
⇔ for the doers of iniquity to be hidden there.
UST Wicked people can not escape from God
⇔ by hiding in places where it is very dark.
BSB There is no darkness or deep shadow
⇔ where the workers of iniquity can hide.
OEB No darkness is there and no gloom
⇔ Where the workers of wrong may be hidden.
WEBBE There is no darkness, nor thick gloom,
⇔ where the workers of iniquity may hide themselves.
WMBB (Same as above)
NET There is no darkness, and no deep darkness,
⇔ where evildoers can hide themselves.
LSV There is no darkness nor death-shade,
For workers of iniquity to be hidden there;
FBV There is no darkness so deep where people who do evil can hide themselves from him.
T4T There is no gloom or darkness [DOU] that is so dark
⇔ that sinners can hide from him in that darkness.
LEB • where instigators of mischief might hide themselves.
BBE There is no dark place, and no thick cloud, in which the workers of evil may take cover.
Moff No Moff JOB book available
JPS There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
ASV There is no darkness, nor thick gloom,
⇔ Where the workers of iniquity may hide themselves.
DRA There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity.
YLT There is no darkness nor death-shade, For workers of iniquity to be hidden there;
Drby There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
RV There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
Wbstr There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
KJB-1769 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
KJB-1611 There is no darkenes, nor shadow of death, where the workers of iniquitie may hide themselues.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There is no darkenesse nor shadowe of death that can hide the wicked doers from him.
(There is no darkness nor shadow of death that can hide the wicked doers from him.)
Gnva There is no darkenesse nor shadowe of death, that the workers of iniquitie might be hid therein.
(There is no darkness nor shadow of death, that the workers of iniquity might be hid therein. )
Cvdl There is no darcknes ner thicke shadowe, yt can hyde the wicked doers from him.
(There is no darkness nor thick shadowe, it can hyde the wicked doers from him.)
Wycl No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
(No darkness ben, and no schadewe of death is, that thei, that worchen wickednesse, be hid there;)
Luth Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
(It is kein darkness still Dunkel, that itself/yourself/themselves there möchten verbergen the Übeltäter.)
ClVg Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,
(Non are tenebræ, and not/no it_is umbra mortis, as abscondantur there who operantur iniquitatem, )
34:22 The wicked might try to hide in darkness (Jer 23:24), but they will fail (Ps 139:11-12; cp. Amos 9:2-3). God brings everything to light (1 Cor 4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אֵֽין־חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת
not darkness and,no deep_shadow
The terms darkness and deep darkness mean similar things. Elihu is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “There is no darkness at all”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לְהִסָּ֥תֶר & פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן
to,hide & instigators mischief
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the doers of iniquity to hide themselves”