Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one who tells a king that he’s worthless.
 ⇔ Yes, who tells a wealthy person that they’re wicked.

OET-LVSays to_king worthless_person wicked_[one] to noble_[people].

UHBהַ⁠אֲמֹ֣ר לְ⁠מֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
   (ha⁠ʼₐmor lə⁠melek bəliyyāˊal rāshāˊ ʼel-nədīⱱim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ, παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν.
   (Asebaʸs ho legōn basilei, paranomeis, asebestate tois arⱪousin. )

BrTrHe is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.

ULTthe one saying ‘Worthless!’ to a king,
 ⇔ ‘Wicked!’ to nobles,

USTGod tells some kings that they are worthless,
 ⇔ and he says to some officials that they are wicked.

BSBwho says to kings, ‘You are worthless!’
 ⇔ and to nobles, ‘You are wicked,’


OEBWho saith to a king, "Thou villain!"
 ⇔ To nobles, "Ye infamous men!"–

WEBBEwho says to a king, ‘Vile!’
 ⇔ or to nobles, ‘Wicked!’?

WMBB (Same as above)

NETwho says to a king, ‘Worthless man’
 ⇔ and to nobles, ‘Wicked men,’

LSVWho has said to a king, Worthless,
To princes, Wicked?

FBVHe's the one who tells kings, ‘You're useless!’ or says to nobles, ‘You're wicked!’

T4THe tells some kings that they are worthless,
 ⇔ and he says to some officials that they are wicked.

LEB•  ‘You worthless man,’ to noblemen, ‘You wicked man,’

BBEHe who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIs it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? —

ASVHim that saith to a king, Thou art vile,
 ⇔ Or to nobles, Ye are wicked;

DRAWho saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly?

YLTWho hath said to a king — 'Worthless,' Unto princes — 'Wicked?'

DrbyShall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?

RVIs it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked?

WbstrIs it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

KJB-1769Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
   (Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye/You_all are ungodly? )

KJB-1611Is it fit to say to a King, Thou art wicked? and to Princes, Ye are vngodly?
   (Is it fit to say to a King, Thou art wicked? and to Princes, Ye/You_all are ungodly?)

BshpsIs it reason that thou shouldest say to the king, Thou art wicked, or thou art vngodly, and that before the princes?
   (Is it reason that thou/you should say to the king, Thou art wicked, or thou/you art ungodly, and that before the princes?)

GnvaWilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
   (Wilt thou/you say unto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye/You_all are ungodly? )

CvdlFor he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes:
   (For he is even the same, it knoweth/knows the rebellious kings, and sayeth to princes:)

WycWhich seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
   (Which saith/says to the king, Thou art apostata; which calleth/calls the duykis unpitouse, `ethir unfaithful.)

LuthSollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr GOttlosen!?
   (Sollt einer for_the kings/king say: You loser Mann! and to the Fürsten: You Godlosen!?)

ClVgQui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
   (Who dicit regi: Apostata; who vocat duces impios; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הַ⁠אֲמֹ֣ר לְ⁠מֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים

?,says to,king worthless wicked to/towards nobles

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the one telling a king that he is worthless and telling nobles that they are wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠מֶ֣לֶךְ

to,king

Elihu is not referring to a specific king. He means kings in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “to kings”

BI Job 34:18 ©