Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) everybody would die simultaneously,
⇔ ≈and humanity would return to dust.
OET-LV all_of It_will_expire flesh together and_human/ʼĀdām to dust it_will_return.
UHB יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ ‡
(yigvaˊ kāl-bāsār yāḩad vəʼādām ˊal-ˊāfār yāshūⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδὸν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη.
(teleutaʸsei pasa sarx homothumadon, pas de brotos eis gaʸn apeleusetai, hothen kai eplasthaʸ. )
BrTr all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed.
ULT all flesh would expire together,
⇔ and man would return to the dust.
UST then every living thing would die immediately,
⇔ and the bodies of people would soon become soil again.
BSB all flesh would perish together
⇔ and mankind would return to the dust.
OEB All flesh together would perish,
⇔ And man would return to the dust.
WEBBE all flesh would perish together,
⇔ and man would turn again to dust.
WMBB (Same as above)
NET all flesh would perish together
⇔ and human beings would return to dust.
LSV All flesh expires together,
And man returns to dust.
FBV all living things would immediately die and human beings would return to dust.
T4T everyone would die immediately,
⇔ and their corpses would soon become dirt again.
LEB • and humankind would return to dust.
BBE All flesh would come to an end together, and man would go back to the dust.
Moff No Moff JOB book available
JPS All flesh shall perish together, and man shall return unto dust.
ASV All flesh shall perish together,
⇔ And man shall turn again unto dust.
DRA All flesh shall perish together, and man shall return into ashes.
YLT Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.
Drby All flesh would expire together, and man would return to the dust.
RV All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
Wbstr All flesh would perish together, and man would turn again to dust.
KJB-1769 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
KJB-1611 [fn]All flesh shall perish together, and man shall turne againe vnto dust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
34:15 Eccles.12. 6. gene.3. 19.
Bshps All fleshe shall come to naught at once, and all men shall turne againe vnto dust.
(All flesh shall come to naught/nothing at once, and all men shall turn again unto dust.)
Gnva All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust.
(All flesh shall perish together, and man shall return unto dust. )
Cvdl All flesh shal come together vnto naught, & all me shal turne agayne vnto earth.
(All flesh shall come together unto naught/nothing, and all me shall turn again unto earth.)
Wycl Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
(Each flesh shall fail together; `and a man shall turn again in to aisch.)
Luth Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
(Alles flesh würde miteinander vergehen, and the/of_the person würde again to ash become.)
ClVg Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
(Deficiet everyone caro simul, and human in cinerem revertetur. )
34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־בָּשָׂ֣ר
all/each/any/every flesh/meat
Elihu is using the term flesh by association to mean the creatures that God made, which generally have flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all creatures”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
יִגְוַ֣ע & יָ֑חַד
perish & together
Elihu is using the word expire to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “would pass away together” or “would die at the same time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב
and=human/ʼĀdām on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dust return
Elihu does not mean that people would actively return to the dust on their own. Rather, as in 33:6, he is referring to the way that God originally formed people from the dust of the earth, and he means that humans would die and their bodies would become dust again. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and people would die be buried and their bodies would decompose and become part of the dirt again”