Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) since they turned away from following him,
⇔ and didn’t consider any of his ways.
OET-LV That on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_turned_aside from_following_him and_all ways_his not they_considered.
UHB אֲשֶׁ֣ר עַל־כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃ ‡
(ʼₐsher ˊal-kēn şārū mēʼaḩₐrāyv vəkāl-dərākāyv loʼ hiskilū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου Θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν,
(Hoti exeklinan ek nomou Theou, dikaiōmata de autou ouk epegnōsan, )
BrTr Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances,
ULT that because they turned from after him
⇔ and they did not consider any of his ways,
UST God kills them because they stopped doing what he wanted them to do
⇔ and did not pay attention to his commands.
BSB because they turned aside from Him
⇔ and had no regard for any of His ways.
OEB For they turned from following Him,
⇔ And they gave no heed to His ways.
WEBBE because they turned away from following him,
⇔ and wouldn’t pay attention to any of his ways,
WMBB (Same as above)
NET because they have turned away from following him,
⇔ and have not understood any of his ways,
LSV Because that against right
They have turned aside from after Him,
And have considered none of His ways,
FBV because they turned away from following him, disregarding all his ways.
T4T he strikes them because they turned away from doing what he wanted them to do
⇔ and did not pay attention to any of his commands.
LEB • and have not understood any of his ways,
BBE Because they did not go after him, and took no note of his ways,
Moff No Moff JOB book available
JPS Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways;
ASV Because they turned aside from following him,
⇔ And would not have regard in any of his ways:
DRA Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways:
YLT Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely,
Drby Because they have turned back from him, and would consider none of his ways;
RV Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways:
Wbstr Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
KJB-1769 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:[fn]
34.27 him: Heb. after him
KJB-1611 [fn]Because they turned backe from him, and would not consider any of his wayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
34:27 Hebr. from after him.
Bshps Because they tourned backe from him, and would not consider all his wayes:
(Because they tourned back from him, and would not consider all his ways:)
Gnva Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes:
(Because they have turned back from him, and would not consider all his ways: )
Cvdl Therfore turned they back traytorously and vnfaithfully fro hi, & wolde not receaue his wayes.
(Therefore turned they back traytorously and unfaithfully from hi, and would not receive his ways.)
Wycl Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
(Which went away from him by `castyng afore, and nolden understonde all his ways.)
Luth darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
(therefore that they/she/them from him weggewichen are and verstunden his ways keinen,)
ClVg qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:
(who as_if about industria recesserunt away eo, and everyone vias his intelligere noluerunt: )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו
turned_aside from,following,him
Elihu is speaking as if these wicked mighty people were literally walking behind God but then turned away to walk in a different direction from his. He means that they stopped obeying God’s commandments. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they stopped obeying God’s commandments”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכָל־דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ
and=all ways,his not had_~_regard
Elihu is speaking of how God wants people to live as if that were a series of ways or paths along which God wants people to walk. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they did not respect the manner in which God wants people to live”