Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Would I lie about my rights?
 ⇔ My wound is incurable despite not having disobeyed.’

OET-LVOn right_my will_I_lie [is]_incurable wound_my not transgression.

UHBעַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣⁠י בְלִי־פָֽשַׁע׃
   (ˊal-mishpāţi⁠y ʼₐkazzēⱱ ʼānūsh ḩiʦʦi⁠y ə-fāshaˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWould I lie about my justice?
 ⇔ My arrow is incurable, without transgression.’

USTJob has said he would not lie about whether he has done what is right.
 ⇔ He has spoken as if God had shot him with an arrow and wounded him so badly that he will die,
 ⇔ even though he is innocent.


BSBWould I lie about my case?
 ⇔ My wound is incurable,
 ⇔ though I am without transgression.’

OEBThough right, I am counted a liar;
 ⇔ And though sinless, He wounds me past healing."

WEBBENotwithstanding my right I am considered a liar.
 ⇔ My wound is incurable, though I am without disobedience.’

WMBB (Same as above)

NETConcerning my right, should I lie?
 ⇔ My wound is incurable,
 ⇔ although I am without transgression.’

LSVAgainst my right do I lie? My arrow [is] mortal—without transgression.

FBVEven though I'm right, I'm treated like a liar; I am dying from my wounds, even though I've done nothing wrong.’[fn]


34:6 Job stated this in 9:21 and 27:2.

T4TEven though I have always done what is right,
 ⇔ he is lying about me.
 ⇔ Even though I have not done what is wrong,
 ⇔ he has caused me to suffer, and I will certainly die.’

LEB•  Though I am without transgression, my wound caused by an arrow is incurable.’

BBEThough I am right, still I am in pain; my wound may not be made well, though I have done no wrong.

MoffNo Moff JOB book available

JPSNotwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.'

ASVNotwithstanding my right I am accounted a liar;
 ⇔ My wound is incurable, though I am without transgression.

DRAFor in judging me there is a lie: my arrow is violent without any sin.

YLTAgainst my right do I lie? Mortal [is] mine arrow — without transgression.'

DrbyShould I lie against my right? My wound is incurable without transgression.

RVNotwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.

WbstrShould I lie against my right? my wound is incurable without transgression.

KJB-1769Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.[fn]


34.6 my wound: Heb. mine arrow

KJB-1611[fn]Should I lye against my right? my wound is incurable without transgression.


34:6 Hebr. mine arrow.

BshpsIn my right I shoulde be a lyer: my wounde is incurable without my fault.
   (In my right I should be a lyer: my wounde is incurable without my fault.)

GnvaShould I lye in my right? my wound of the arrowe is grieuous without my sinne.
   (Should I lye in my right? my wound of the arrow is grievous without my sin. )

CvdlI must nedes be a lyar, though my cause be right: & violetly am I plaged, where as I made no fawte.
   (I must needs be a lyar, though my cause be right: and violetly am I plaged, where as I made no fawte.)

WycFor whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
   (For why lesynge is in demynge me, and mine arrow is violent with out any sin.)

LuthIch muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
   (I must lügen, ob I probably recht have, and am gequälet from my Pfeilen, ob I probably nothing verschuldet have.)

ClVgIn judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
   (In yudicando because me mendacium it_is: violenta sagitta mea without ullo peccato. )

BrTrAnd he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.

BrLXXἘψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.
   (Epseusato de tōi krimati mou, biaion to belos mou aneu adikias. )


TSNTyndale Study Notes:

34:6 Eliphaz had accused Job of being a liar (15:5), fulfilling Job’s earlier worry (6:28-29).
• My suffering (literally My arrow): For the link with the Lord’s arrows, see 6:4; 16:13; Jer 10:19; 15:18; 30:12, 15; Lam 3:12; Mic 1:9; Nah 3:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

עַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣⁠י בְלִי־פָֽשַׁע

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie incurable wound,my without transgression

If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “Job has said that he would not lie about his justice and that his arrow is incurable, without transgression”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

עַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie

In this quotation by Elihu, Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I would not lie about my justice!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַל־מִשְׁפָּטִ֥⁠י אֲכַזֵּ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in right,my lie

If your language does not use an abstract noun for the idea of justice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I would not lie about whether I had done the right thing!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

חִצִּ֣⁠י

wound,my

In this quotation by Elihu, Job is using the term arrow by association to mean a wound from an arrow. (Elihu is referring back to what Job said in 16:13 about God’s archers fatally wounding him with arrows.) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My wound”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְלִי־פָֽשַׁע

without transgression

In this quotation by Elihu, Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “even though I am without transgression”

BI Job 34:6 ©