Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37

Parallel JOB 34:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 34:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Complement what I can see by teaching me,
 ⇔ so that if I’ve disobeyed, I won’t repeat it.

OET-LVApart_from [that_which]_I_see you teach_me if unrighteousness I_have_done not I_will_repeat.

UHBבִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑⁠נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
   (bilˊₐdēy ʼeḩₑzeh ʼattāh horē⁠nī ʼim-ˊāvel pāˊaltī loʼ ʼoşif.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι· σὺ δεῖξόν μοι, εἰ ἀδικίαν εἰργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω.
   (Aneu emautou opsomai; su deixon moi, ei adikian eirgasamaʸn, ou maʸ prosthaʸsō. )

BrTrI will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more.

ULTbesides [what] I see, you teach me;
 ⇔ if I have done iniquity, I will not continue,’

USTPlease show me what sins I have committed.
 ⇔ I will stop doing anything that is evil.’

BSBTeach me what I cannot see;
 ⇔ if I have done wrong, I will not do it again.’


OEBNow I see it: O teach me Thyself.
 ⇔ Have I sinned? I will do so no more."

WEBBETeach me that which I don’t see.
 ⇔ If I have done iniquity, I will do it no more’?

WMBB (Same as above)

NETTeach me what I cannot see.
 ⇔ If I have done evil, I will do so no more.’

LSVBesides [that which] I see, You show me,
If I have done iniquity—I do not add?

FBVShow me what I cannot see. If I have done wrong, I won't do it again,’

T4Tso teach/show me what sins I have committed;
 ⇔ if I have done anything that is evil,
 ⇔ I will not do it any more’?

LEB• [fn] if I have done wrong, I will not repeat it’?


34:1 Literally “apart from what I can see”

BBE...

MoffNo Moff JOB book available

JPSThat which I see not teach Thou me; if I have done iniquity, I will do it no more'?

ASVThat which I see not teach thou me:
 ⇔ If I have done iniquity, I will do it no more?

DRAIf I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more.

YLTBesides [that which] I see, shew Thou me, If iniquity I have done — I do not add?'

DrbyWhat I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?

RVThat which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more?

WbstrThat which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.

KJB-1769That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
   (That which I see not teach thou/you me: if I have done iniquity, I will do no more. )

KJB-1611That which I see not, teach thou me; If I haue done iniquitie, I will doe no more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIf I haue gone amisse, enfourme thou me: If I haue done wrong, I wyll leaue of.
   (If I have gone amisse, enfourme thou/you me: If I have done wrong, I will leave of.)

GnvaBut if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.
   (But if I see not, teach thou/you me: if I have done wickedly, I will do no more. )

CvdlYf I haue gone amysse, enfourme me: yf I haue done wronge, I wil leaue of.
   (If I have gone amysse, enfourme me: if I have done wronge, I will leave of.)

WyclIf Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
   (If I erride, teach thou/you me; if I spake wickednesse, I shall no more adde.)

LuthHab ich‘s nicht getroffen, so lehre du mich‘s besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will‘s nicht mehr tun.
   (Hab ich‘s not getroffen, so lehre you mich‘s besser; hab I wrong gehandelt, I will‘s not more tun.)

ClVgSi erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
   (When/But_if erravi, you doce me; when/but_if iniquitatem spoke I_am, ultra not/no addam. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑⁠נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף

cannot see you(ms) teach,me if wrong done not do_~_again

If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “if he asks God to teach him what he cannot see, and if he says that if he has done iniquity, he will not continue”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑⁠נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף

cannot see you(ms) teach,me if wrong done not do_~_again

This verse continues the hypothetical situation that Elihu is suggesting in order to illustrate a point. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And suppose that person asked God to teach him what he could not see, and suppose he told God that if he had done iniquity, he would not continue.”

Note 3 topic: writing-pronouns

אַתָּ֣ה הֹרֵ֑⁠נִי

you(ms) teach,me

For emphasis, Elihu is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated teach. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “please teach me”

BI Job 34:32 ©