Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Complement what I can see by teaching me,
⇔ so that if I’ve disobeyed, I won’t repeat it.
OET-LV Apart_from that_which_I_see you teach_me if unrighteousness I_have_done not I_will_repeat.
UHB בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃ ‡
(bilˊₐdēy ʼeḩₑzeh ʼattāh horēnī ʼim-ˊāvel pāˊaltī loʼ ʼoşif.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι· σὺ δεῖξόν μοι, εἰ ἀδικίαν εἰργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω.
(Aneu emautou opsomai; su deixon moi, ei adikian eirgasamaʸn, ou maʸ prosthaʸsō. )
BrTr I will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more.
ULT besides [what] I see, you teach me;
⇔ if I have done iniquity, I will not continue,’
UST Please show me what sins I have committed.
⇔ I will stop doing anything that is evil.’
BSB Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’
⇔
⇔
⇔
MSB Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do it again.’
⇔
⇔
⇔
OEB Now I see it: O teach me Thyself.
⇔ Have I sinned? I will do so no more."
WEBBE Teach me that which I don’t see.
⇔ If I have done iniquity, I will do it no more’?
WMBB (Same as above)
NET Teach me what I cannot see.
⇔ If I have done evil, I will do so no more.’
LSV Besides [that which] I see, You show me,
If I have done iniquity—I do not add?
FBV Show me what I cannot see. If I have done wrong, I won't do it again,’
T4T so teach/show me what sins I have committed;
⇔ if I have done anything that is evil,
⇔ I will not do it any more’?
LEB No LEB JOB book available
BBE ...
Moff No Moff JOB book available
JPS That which I see not teach Thou me; if I have done iniquity, I will do it no more'?
ASV That which I see not teach thou me:
⇔ If I have done iniquity, I will do it no more?
DRA If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more.
YLT Besides [that which] I see, shew Thou me, If iniquity I have done — I do not add?'
Drby What I see not, teach thou me; if I have done wrong, I will do so no more?
RV That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do it no more?
(That which I see not teach thou/you me: if I have done iniquity, I will do it no more? )
SLT Besides I shall see thou wilt teach it to me: if I did iniquity, I will not add.
Wbstr That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
KJB-1769 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
(That which I see not teach thou/you me: if I have done iniquity, I will do no more. )
KJB-1611 That which I see not, teach thou me; If I haue done iniquitie, I will doe no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva But if I see not, teach thou me: if I haue done wickedly, I will doe no more.
(But if I see not, teach thou/you me: if I have done wickedly, I will do no more. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
(When/But_if erravi, you(sg) teach me; when/but_if iniquity spoke I_am, beyond/besides not/no addam. )
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף
cannot see you(ms) teach,me if wrong done not do_~_again
If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: [if he asks God to teach him what he cannot see, and if he says that if he has done iniquity, he will not continue]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף
cannot see you(ms) teach,me if wrong done not do_~_again
This verse continues the hypothetical situation that Elihu is suggesting in order to illustrate a point. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And suppose that person asked God to teach him what he could not see, and suppose he told God that if he had done iniquity, he would not continue.]
Note 3 topic: writing-pronouns
אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי
you(ms) teach,me
For emphasis, Elihu is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated teach. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [please teach me]