Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If he set his mind on himself,
⇔ ≈gathering his spirit and his breath to himself,
OET-LV If he_will_set to_him/it his/its_heart his/its_breath/wind/spirit and_breath_his to_him/it he_will_gather.
UHB אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃ ‡
(ʼim-yāsim ʼēlāyv libō rūḩō vənishmātō ʼēlāyv yeʼₑşof.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν, καὶ τὸ σνεῦμα παρʼ αὐτῷ κατασχεῖν,
(Ei gar bouloito suneⱪein, kai to sneuma parʼ autōi katasⱪein, )
BrTr For if he would confine, and restrain his spirit with himself;
ULT If he set his heart upon himself,
⇔ if he gathered his Spirit and his breath to himself,
UST If God ever thought only about himself and not also about the world he created, if God ever stopped keeping people and animals alive,
BSB If He were to set His heart to it
⇔ and withdraw His Spirit and breath,
OEB If He should recall His spirit
⇔ And gather His breath to Himself,
WEBBE If he set his heart on himself,
⇔ if he gathered to himself his spirit and his breath,
WMBB (Same as above)
NET If God were to set his heart on it,
⇔ and gather in his spirit and his breath,
LSV If He sets His heart on him,
[If] He gathers His Spirit and His breath to Himself,
FBV If he were to withdraw[fn] his spirit, if he were to take back his breath,
34:14 Following the Septuagint reading.
T4T If he would take his spirit back to himself,
LEB • and he should gather his spirit and his breath to himself,
BBE If he made his spirit come back to him, taking his breath into himself again,
Moff No Moff JOB book available
JPS If He set His heart upon man, if He gather unto Himself his spirit and his breath;
ASV If he set his heart upon himself,
⇔ If he gather unto himself his spirit and his breath;
DRA If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself.
YLT If He doth set on him His heart, His spirit and his breath unto Him He gathereth.
Drby If he only thought of himself, [and] gathered unto him his spirit and his breath,
RV If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
Wbstr If he should set his heart upon man, if he should gather to himself his spirit and his breath;
KJB-1769 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;[fn]
34.14 man: Heb. him
KJB-1611 [fn][fn]If he set his heart vpon man, if he gather vnto himselfe his spirit and his breath;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps If he set his heart vpon man and gather vnto hym selfe his spirite and his breath,
(If he set his heart upon man and gather unto himself his spirit and his breath,)
Gnva If he set his heart vpon man, and gather vnto him selfe his spirit and his breath,
(If he set his heart upon man, and gather unto himself his spirit and his breath, )
Cvdl To whom hath he geuen his herte, for to drawe his sprete and breth vnto him?
(To whom hath/has he given his heart, for to drawe his spirit and breth unto him?)
Wycl If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
(If God dressith his heart to him, he shall drawe to himself his spirit and blast.)
Luth So er sich‘s würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
(So he sich‘s würde unterwinden, so würde he aller spirit and Odem to itself/yourself/themselves sammeln.)
ClVg Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
(When/But_if direxerit to him heart his_own, spiritum illius and flatum to se trahet. )
34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ
if he_~_set to=him/it his/its=heart
Here the heart represents the thoughts and perceptions. Alternate translation: “If he considered only himself” or “If he thought only about himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף
his/its=breath/wind/spirit and,breath,his to=him/it gather
As he did in 32:, here Elihu is alluding to the way that God originally breathed the breath of life into humans. You could indicate that explicitly in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “if he withdrew his Spirit and the breath of life from humans”