Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hear my words you wise men,
⇔ ≈and listen to me you who are in the know.
OET-LV Hear Oh_wise_[men] words_my and_know give_ear to_me.
UHB שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃ ‡
(shimˊū ḩₐkāmim millāy vəyodˊim haʼₐzinū liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Hear my words, wise ones,
⇔ and listen to me, ones knowing.
UST “I want everyone who is wise to hear what I am about to say.
⇔ I want everyone who knows a lot to listen to me.
BSB ⇔ “Hear my words, O wise men;
⇔ give ear to me, O men of learning.
OEB Listen, ye wise, to my words,
⇔ And give ear to me, ye that have knowledge.
WEBBE “Hear my words, you wise men.
⇔ Give ear to me, you who have knowledge.
WMBB (Same as above)
NET “Listen to my words, you wise men;
⇔ hear me, you learned men.
LSV “Hear, O wise men, my words,
And, O knowing ones, give ear to me.
FBV “Listen to my words, you men who say you are wise; pay attention to what I'm saying you who think you know.[fn]
34:2 Since Elihu has already criticized them, his words here are surely ironic.
T4T “You three men who think that you [SAR] are very wise, hear me;
⇔ listen to what I am saying, you men who say that you know so much.
LEB • and listen to me, you who know,
BBE Give ear, you wise, to my words; and you who have knowledge, give attention to me;
Moff No Moff JOB book available
JPS Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
ASV Hear my words, ye wise men;
⇔ And give ear unto me, ye that have knowledge.
DRA Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me:
YLT Hear, O wise men, my words, And, O knowing ones, give ear to me.
Drby Hear my words, ye wise [men]; and give ear unto me, ye that have knowledge.
RV Hear my words, ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
Wbstr Hear my words, O ye wise men ; and give ear to me, ye that have knowledge.
KJB-1769 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
(Hear my words, O ye/you_all wise men; and give ear unto me, ye/you_all that have knowledge. )
KJB-1611 Heare my wordes, O yee wise men, and giue eare vnto me, ye that haue knowledge.
(Hear my words, O ye/you_all wise men, and give eare unto me, ye/you_all that have knowledge.)
Bshps Heare my wordes O ye wise men, hearken vnto me ye that haue vnderstanding:
(Hear my words O ye/you_all wise men, hearken unto me ye/you_all that have understanding:)
Gnva Heare my wordes, ye wise men, and hearken vnto me, ye that haue knowledge.
(Hear my words, ye/you_all wise men, and hearken unto me, ye/you_all that have knowledge. )
Cvdl Heare my wordes (O ye wyse men) herken vnto me, ye yt haue vnderstondinge.
(Hear my words (O ye/you_all wise men) herken unto me, ye/you_all it have understanding.)
Wyc Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
(Wise men, here ye/you_all my words, and lerned men, herkne ye/you_all me; for the eere preueth words,)
Luth Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
(Listent, you/their/her Weisen, my Rede, and you/their/her Verständigen, merket on mich!)
ClVg [Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.
([Audite, sapientes, words mea: and eruditi, auscultate me. )
BrTr Hear me, ye wise men; hearken, ye that have knowledge.
BrLXX Ἀκούσατέ μου σοφοὶ, ἐπιστάμενοι ἐνωτίζεσθε.
(Akousate mou sofoi, epistamenoi enōtizesthe. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלָּ֑י
words,my
Elihu is using the term words to mean what he is about to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I have to say”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמִ֣ים
wise
Elihu is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. (The ULT adds the word ones to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “you who are wise”