Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His eyes watch over everyone,
⇔ ≈he observes all of our steps.
OET-LV If/because eyes_his [are]_on the_ways of_everyone and_all steps_his he_sees.
UHB כִּי־עֵ֭ינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃ ‡
(kī-ˊēynāyv ˊal-darkēy-ʼiysh vəkāl-ʦəˊādāyv yirʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθε δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν.
(Autos gar horataʸs estin ergōn anthrōpōn, lelaʸthe de auton ouden hōn prassousin. )
BrTr For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him.
ULT For his eyes are upon the ways of a man,
⇔ and he sees all of his steps.
UST God punishes oppressive people because he sees everything that people do.
⇔ God is aware of each individual action that a person does.
BSB ⇔ For His eyes are on the ways of a man,
⇔ and He sees his every step.
OEB For His eyes are over man’s ways,
⇔ Every one of his steps He beholdeth.
WEBBE ⇔ “For his eyes are on the ways of a man.
⇔ He sees all his goings.
WMBB (Same as above)
NET For his eyes are on the ways of an individual,
⇔ he observes all a person’s steps.
LSV For His eyes [are] on the ways of each,
And He sees all his steps.
FBV For he watches what they're doing and sees everywhere they go.
T4T ⇔ “He sees [MTY] everything that people do;
⇔ when we walk, he watches every step that we take.
LEB • are upon the ways of man, and he sees all his steps.
BBE For his eyes are on the ways of a man, and he sees all his steps.
Moff No Moff JOB book available
JPS For His eyes are upon the ways of a man, and He seeth all his goings.
ASV ⇔ For his eyes are upon the ways of a man,
⇔ And he seeth all his goings.
DRA For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps.
YLT For His eyes [are] on the ways of each, And all his steps He doth see.
Drby For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his steps.
RV For his eyes are upon the ways of a man, and he seeth all his goings.
Wbstr For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
KJB-1769 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
KJB-1611 [fn]For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
34:21 Pro.5.21. and 15.3. iob 31.4. 1. chro. 16. 9 iere.16. 27.
Bshps For his eyes loke vpon the wayes of man, and he seeth all his goinges.
(For his eyes look upon the ways of man, and he seeth all his goinges.)
Gnva For his eyes are vpon the wayes of man, and he seeth all his goings.
(For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. )
Cvdl And why? his eyes loke vpon the wayes of man, and he seyth all his goinges.
(And why? his eyes look upon the ways of man, and he seyth all his goinges.)
Wycl For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
(For the eyes of God been on the ways of men, and biholdith all goyngis of them.)
Luth Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
(Because his Augen see on one yeglichen Wege, and he schaut all their/her Gänge.)
ClVg Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
(Oculi because his over vias of_men, and everyone gressus their considerat. )
Note 1 topic: writing-pronouns
עֵ֭ינָיו & יִרְאֶֽה
eyes,his & sees
The first instance of the pronoun his and the pronoun he refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God’s eyes … God sees”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵ֭ינָיו עַל
eyes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Elihu is using one part of God, his eyes, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he looks upon”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽכָל־צְעָדָ֥יו
ways (a)_man and=all steps,his
Elihu is speaking of how a person lives as if that were a way or path that the person was taking steps along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how a person lives, and … everything that he does”