Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that godless people shouldn’t reign
⇔ or ensnare the people.
OET-LV So_that_not_reign a_person godless nor_ensnare of_a_people.
UHB מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃ ‡
(mimməlok ʼādām ḩānēf mimmoqshēy ˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βασιλεύων ἀνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ.
(Basileuōn anthrōpon hupokritaʸn apo duskolias laou. )
BrTr causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people.
ULT from the reigning of a godless man,
⇔ from snares of the people.
UST God makes sure that those who rule honor him.
⇔ He makes sure that rulers do not oppress the people whom they rule.
BSB that godless men should not rule
⇔ or lay snares for the people.
OEB That none reigns who would wrong the people.
WEBBE that the godless man may not reign,
⇔ that there be no one to ensnare the people.
WMBB (Same as above)
NET so that the godless man should not rule,
⇔ and not lay snares for the people.
LSV From the reigning of a profane man,
From the snares of a people;
FBV a person who rejects God should not rule so they don't mislead[fn] people.
34:30 Or “ensnare.”
T4T and if God hides his face with the result that he does not see that ruler or punish him,
⇔ no one will be able to prevent that ruler from doing those things.
LEB • nor those who ensnare the people.
BBE ...
Moff No Moff JOB book available
JPS That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
ASV That the godless man reign not,
⇔ That there be none to ensnare the people.
DRA Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people?
YLT From the reigning of a profane man, From the snares of a people;
Drby That the ungodly man reign not, that the people be not ensnared.
RV That the godless man reign not, that there be none to ensnare the people.
Wbstr That the hypocrite may not reign, lest the people should be ensnared.
KJB-1769 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
KJB-1611 That the hypocrite raigne not, lest the people be ensnared.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Because the hypocrite doth raigne, because the people are snared.
(Because the hypocrite doth reign, because the people are snared.)
Gnva Because the hypocrite doeth reigne, and because the people are snared.
(Because the hypocrite doeth reign, and because the people are snared. )
Cvdl For the wickednesse & synne of ye people, he maketh an ypocrite to reigne ouer the.
(For the wickedness and sin of ye/you_all people, he maketh an ypocrite to reign over them.)
Wycl Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
(Which makith `a man ypocrite to reign, for the sins of the puple.)
Luth Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
(And läßt above they/she/them regieren a Heuchler, the people to drängen.)
ClVg Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
(Who regnare facit hominem hypocritam propter sins of_the_people. )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף
so_that_~_not,reign humankind godless
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to protect a nation from the reigning of a godless man” or “to keep a godless person from reigning over a nation”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם
nor,ensnare people
Elihu is speaking as if the people of a nation would literally be caught in snares or traps if a godless person became their ruler. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to keep people from being oppressed”