Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who doesn’t show favour to princes,
⇔ ≈and doesn’t favour the rich in front of the poor.
⇔ Yes, they’re all the work of his hands.
OET-LV Who not he_lifts_up [the]_faces of_princes and_not he_regards a_noble_person[fn] to_(the)_face_of/in_front_of/before a_poor_[person] if/because [are_the]_work hands_his all_they.
34:19 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־דָ֑ל כִּֽי־מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃ ‡
(ʼₐsher loʼ-nāsāʼ pənēy sārim vəloʼ nikkar-shōˊa lifənēy-dāl kiy-maˊₐsēh yādāyv kullām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς οὐκ ἐπαισχυνθῇ πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδε τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.
(Hos ouk epaisⱪunthaʸ prosōpon entimou, oude oide timaʸn thesthai hadrois thaumasthaʸnai prosōpa autōn. )
BrTr Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected.
ULT who does not lift the faces of princes
⇔ and does not acknowledge the rich to the face of the poor,
⇔ for all of them are the work of his hands.
UST God does not treat rulers better than he treats other people.
⇔ God does not treat rich people more respectfully than he treats poor people.
⇔ After all, God created all people.
BSB who is not partial to princes
⇔ and does not favor rich over poor?
⇔ For they are all the work of His hands.
OEB Who showeth no favour to princes,
⇔ Regardeth not rich more than poor?
⇔ For the work of His hands are they all:
WEBBE He doesn’t respect the persons of princes,
⇔ nor respect the rich more than the poor,
⇔ for they all are the work of his hands.
WMBB (Same as above)
NET who shows no partiality to princes,
⇔ and does not take note of the rich more than the poor,
⇔ because all of them are the work of his hands?
LSV That has not accepted the person of princes,
Nor has known the rich before the poor,
For all of them [are] a work of His hands.
FBV He doesn't think more of the rich than the poor, for they are all people he himself made.
T4T He does not favor rulers more than he favors others;
⇔ he does not favor rich people more than poor people,
⇔ because he created all of them.
LEB • [fn] and who[fn] • for all of them are the work of his hands?
34:1 Literally “he does not lift the face of officials”
34:1 Literally “he does not regard the eminent to the face of the poor/insignificant”
BBE Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands.
Moff No Moff JOB book available
JPS That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands.
ASV That respecteth not the persons of princes,
⇔ Nor regardeth the rich more than the poor;
⇔ For they all are the work of his hands.
DRA Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands.
YLT That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands [are] all of them.
Drby [How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands.
RV How much less to him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
Wbstr How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
KJB-1769 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
KJB-1611 [fn]How much lesse to him that accepteth not the persons of Princes, nor regardeth the rich more then the poore? for they all are the woorke of his hands.
(How much less to him that accepteth not the persons of Princes, nor regardeth the rich more then the poore? for they all are the woorke of his hands.)
34:19 Deut. 10. 17.2. chro. 9.7. act. 10.34. rom. 2.11. gal. 2.6. ephe. 6 9. colos.3.25. I. pet. 1.17.
Bshps God hath no respect vnto the persons of the lordly, and regardeth not the riche more then the poore: for they be al the worke of his handes.
(God hath/has no respect unto the persons of the lordly, and regardeth not the rich more then the poore: for they be all the work of his hands.)
Gnva How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes.
(How much less to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the work of his hands. )
Cvdl Vngodly men are ye He hath no respecte vnto the personnes of ye lordly, & regardeth not the rich more the poore. For they be all the worke of his hondes.
(Vngodly men are ye/you_all He hath/has no respecte unto the personnes of ye/you_all lordly, and regardeth not the rich more the poore. For they be all the work of his hands.)
Wycl `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
(`Which takith not the persoones of princes, neither knew a tyraunt, when he strivede against a poor man; for all men been the work of his hands.)
Luth Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den Herrlichen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
(The though/but not ansiehet the Person the/of_the prince(s) and kennet the Lordlichen not more because the Armen; because they/she/them are all his hands Werk.)
ClVg qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.
(who not/no accipit personas of_the_princes, but_not he_knew tyrannum when/with disceptaret on_the_contrary pauperem: opus because manuum his are universi. )
34:19 doesn’t care how great a person may be: Impartiality flows from God’s justice (Acts 10:34; Rom 2:11; Gal 2:6; Eph 6:9; Col 3:25; 1 Pet 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים
which/who not he_shows_partiality face/surface_of princes
See how you translated the similar expression in 13:8. Alternate translation: “who does not show favoritism to princes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי־דָ֑ל
to=(the)_face_of/in_front_of/before poor
In this context, the phrase to the face of means “in front of” or “ahead of.” Alternate translation: “ahead of the poor” or “more than the poor”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
שׁ֭וֹעַ & דָ֑ל
rich & poor
Elihu is using the adjectives rich and poor as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “rich people … poor people”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם
work hands,his all,they
Elihu is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of making people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has made all of them”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
יָדָ֣יו
hands,his
If you decided in verse 17 to use a statement or exclamation to translate the question that begins in the middle of that verse and continues to the end of this verse, remember to use the punctuation here that your language uses to mark the end of a statement or exclamation.