Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ If you have understanding then hear this.
⇔ ≈Listen to the words that I say.
OET-LV And_if understanding hear this listen to_sound/voice what_say_I.
UHB וְאִם־בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃ ‡
(vəʼim-bināh shimˊāh-zoʼt haʼₐzināh ləqōl millāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴδὲ μὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων.
(Ide maʸ nouthetaʸ, akoue tauta, enōtizou fōnaʸn ɽaʸmatōn. )
BrTr Take heed lest he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words.
ULT But if understanding, hear this;
⇔ listen to the sound of my words.
UST So, Job, if you truly want to understand,
⇔ then listen carefully to what I am about to say.
BSB ⇔ If you have understanding, hear this;
⇔ listen to my words.
OEB If thou art wise, listen to this,
⇔ And give ear to the sound of my words.
WEBBE ⇔ “If now you have understanding, hear this.
⇔ Listen to the voice of my words.
WMBB (Same as above)
NET “If you have understanding, listen to this,
⇔ hear what I have to say.
LSV And if [there is] understanding, hear this,
Give ear to the voice of my words.
FBV If you have understanding then hear this; pay attention to what I'm saying.
T4T ⇔ “So, Job, if you say that you understand everything,
⇔ listen to what I am saying.
LEB • [fn] if you have understanding, hear this; listen to[fn]
BBE If you are wise, take note of this; give ear to the voice of my words.
Moff No Moff JOB book available
JPS If now thou hast understanding, hear this; hearken to the voice of my words.
ASV ⇔ If now thou hast understanding, hear this:
⇔ Hearken to the voice of my words.
DRA If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words.
YLT And if [there is] understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
Drby If now [thou hast] understanding, hear this: give ear to the voice of my words!
RV If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
Wbstr If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
KJB-1769 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
KJB-1611 If now thou hast vnderstanding, heare this: hearken to the voyce of my words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If thou nowe haue vnderstanding, heare what I say, and hearken to the voyce of my wordes:
(If thou/you now have understanding, hear what I say, and hearken to the voice of my words:)
Gnva And if thou hast vnderstanding, heare this and hearken to the voyce of my wordes.
(And if thou/you hast understanding, hear this and hearken to the voice of my words. )
Cvdl Yf thou now haue vnderstodinge, heare what I saye and herken to the voyce of my wordes.
(If thou/you now have understanding, hear what I say and herken to the voice of my words.)
Wycl Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
(Therefore if thou/you hast understondyng, here thou/you that that is said, and herkne the voice of my speche.)
Luth Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
(Hast you now Verstand, so listen the and merke on the voice my Rede.)
ClVg Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:
(When/But_if habes therefore intellectum, listen that it_is_said, and ausculta vocem eloquii mei: )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְאִם־בִּ֥ינָה
and=if understanding
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “But if understanding is to you” or “But if you have understanding”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
שִׁמְעָה & הַ֝אֲזִ֗ינָה
hear, & listen,
The imperatives hear and listen are singular because Elihu is now addressing Job directly. (He is marking a transition from addressing the other “wise ones” who are present by repeating those two terms, which he also used in verse 2.) So use singular imperative forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי
listen, to=sound/voice what_~_say,I
Elihu is using the term words to mean what he is about to say by using words. As in 33:8, he may be referring to the sound of the words to mean the exact words, that is, exactly what he is going to say. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “listen to exactly what I am going to say”