Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Devoured_me[fn] crushed_me[fn] Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh made_me[fn] a_vessel of_emptiness swallowed_me[fn] like_the_monster he_filled belly_his with_delicacies_my spewed_out_me[fn].
51:34 Variant note: אכל/נו: (x-qere) ’אֲכָלַ֣/נִי’: lemma_398 morph_HVqp3ms/Sp1cs id_24fqc אֲכָלַ֣/נִי
51:34 Variant note: הממ/נו: (x-qere) ’הֲמָמַ֗/נִי’: lemma_2000 n_1.3.1 morph_HVqp3ms/Sp1cs id_24QAy הֲמָמַ֗/נִי
51:34 Variant note: הציג/נו: (x-qere) ’הִצִּיגַ֨/נִי֙’: lemma_3322 n_1.2.0 morph_HVhp3ms/Sp1cs id_24BMJ הִצִּיגַ֨/נִי֙
51:34 Variant note: בלע/נו: (x-qere) ’בְּלָעַ֨/נִי֙’: lemma_1104 n_1.1.0 morph_HVqp3ms/Sp1cs id_24GLM בְּלָעַ֨/נִי֙
51:34 Variant note: הדיח/נו: (x-qere) ’הֱדִיחָֽ/נִי’: lemma_1740 n_0 morph_HVhp3ms/Sp1cs id_2464g הֱדִיחָֽ/נִי
UHB אכלנו הממנו נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ הציגנו כְּלִ֣י רִ֔יק בלענו כַּתַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖וֹ מֵֽעֲדָנָ֑י הדיחנו׃ ‡
(ʼklnv hmmnv nəⱱūkadreʼʦʦar melek bāⱱel hʦygnv kəliy riq ⱱlˊnv kattannin millāʼ kərēsō mēˊₐdānāy hdyḩnv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰπὸν αὐτῷ, οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα, ἐγὼ καθαιρῶ· καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω.
(Eipon autōi, houtōs eipe Kurios, idou hous egō ōkodomaʸsa, egō kathairō; kai hous egō efuteusa, egō ektillō. )
BrTr say thou to him, Thus saith the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted.
ULT ‘Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me,
⇔ he has driven me into confusion and has made me an empty pot.
⇔ Like a monster he has swallowed me,
⇔ he has filled his stomach with my delicious foods,
⇔ and then he has spit me out.’
UST The army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has attacked and crushed us Israelites,
⇔ and we have no strength left.
⇔ It is as though they have swallowed us like a great monster
⇔ that filled its belly with all our tasty parts,
⇔ and then has spit out what it did not like.
BSB ⇔ “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me;
⇔ he has crushed me.
⇔ He has set me aside like an empty vessel;
⇔ he has swallowed me like a monster;
⇔ he filled his belly with my delicacies
⇔ and vomited me out.[fn]
51:34 Or expelled me
OEB ⇔ Nebuchadnezzar, king of Babylon,
⇔ Hath done me violent wrong:
⇔ He hath left me an empty vessel,
⇔ He hath swallowed me up like a monster;
⇔ He hath filled his maw with my dainties,
⇔ And then hath cast me out.
WEBBE ⇔ “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me.
⇔ He has crushed me.
⇔ He has made me an empty vessel.
⇔ He has, like a monster, swallowed me up.
⇔ He has filled his mouth with my delicacies.
⇔ He has cast me out.
WMBB (Same as above)
NET “King Nebuchadnezzar of Babylon
⇔ devoured me and drove my people out.
⇔ Like a monster from the deep he swallowed me.
⇔ He filled his belly with my riches.
⇔ He made me an empty dish.
⇔ He completely cleaned me out.”
LSV Devoured us, crushed us, has Nebuchadnezzar king of Babylon,
He has set us [as] an empty vessel,
He has swallowed us as a dragon,
He has filled his belly with my delicacies,
He has driven us away.
FBV Nebuchadnezzar king of Babylon chewed me[fn] up and sucked me dry, making me as empty as a jar with nothing in it. He swallowed me down as if he were some monster, filling himself with the tastiest parts of me and throwing the rest away.
51:34 “Me”: referring to Jerusalem.
T4T ⇔ The army of Nebuchadnezzar, the King of Babylon, has attacked and crushed us Israeli people,
⇔ and we have no strength left.
⇔ It is as though they have swallowed us like a great monster
⇔ that filled its belly with all our tasty parts,
⇔ and then has spit out what it did not like.
LEB • has devoured me and sucked me dry; • he has made me an empty vessel; • he has swallowed me like the sea monster; • he has filled his belly with my delicacies; • he has rinsed me.
BBE Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth.
Moff No Moff JER book available
JPS Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath set me down as an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicacies; he hath washed me clean.
ASV Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.
DRA Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.
YLT Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us [as] an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away.
Drby Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
RV Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicates; he hath cast me out.
Wbstr Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
KJB-1769 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
(Nebuchadrezzar the king of Babylon hath/has devoured me, he hath/has crushed me, he hath/has made me an empty vessel, he hath/has swallowed me up like a dragon, he hath/has filled his belly with my delicates, he hath/has cast me out. )
KJB-1611 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath deuoured me, he hath crushed me; he hath made me an emptie vessell: hee hath swallowed mee vp like a dragon; he hath filled his bellie with my delicates, he hath cast me out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nabuchodonozor the kyng of Babylon hath deuoured and destroyed me, he hath made me an emptie vessell, he swalowed me vp lyke a dragon, and fylled his belly with my delicates, he hath cast me out.
(Nabuchodonozor the king of Babylon hath/has devoured and destroyed me, he hath/has made me an empty vessel, he swalowed me up like a dragon, and filled his belly with my delicates, he hath/has cast me out.)
Gnva Nebuchad-nezzar the King of Babel hath deuoured me, and destroyed me: he hath made me an emptie vessel: he swallowed mee vp like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath cast me out.
(Nebuchad-nezzar the King of Babel hath/has devoured me, and destroyed me: he hath/has made me an empty vessel: he swallowed me up like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath/has cast me out. )
Cvdl Nabuchodonosor the kinge of Babilon hath deuoured and distroyed me, he hath made me an emptie vessell. He swalowed me vp like a Dragon, and fylled his bely with my delicates: he hath cast me out,
(Nabuchodonosor the king of Babilon hath/has devoured and distroyed me, he hath/has made me an empty vessel. He swalowed me up like a Dragon, and filled his bely with my delicates: he hath/has cast me out,)
Wycl Nabugodonosor, the kyng of Babiloyne, eet me, and deuouride me; he made me as a voide vessel, he as a dragoun swolewide me; he fillide his wombe with my tendirnesse, and he castide me out.
(Nabugodonosor, the king of Babiloyne, eet me, and devourede me; he made me as a void vessel, he as a dragoun swolewide me; he filled his womb with my tendirnesse, and he castide me out.)
Luth Nebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leer Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen.
(Nebukadnezar, the/of_the king to Babel, has me gefressen and umgebracht; he has out_of to_me a leer Gefäß made; he has me verschlungen like a dragon; he has his Bauch gefüllet with my Niedlichsten; he has me verstoßen.)
ClVg Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
(Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor king Babylonis: reddidit me as_if vas inane, absorbuit me as_if draco, replevit ventrem his_own teneritudine mea, and eyecit me. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) he has driven me into confusion
(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )
This could mean: (1) “he has caused me to be unable to think clearly” or (2) “he has crushed me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) has made me an empty pot
(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )
Babylon has taken everything from Israel.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Like a monster
(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )
Here Babylon is compared to a monster.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he has swallowed me
(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )
Jerusalem compares its destruction to being swallowed.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he has filled his stomach with my delicious foods
(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )
This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here “foods” represents all the good things that were there before. (See also: figs-metonymy)
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he has spit me out
(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )
Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up”