Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVDevoured_me[fn] crushed_me[fn] Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh made_me[fn] a_vessel of_emptiness swallowed_me[fn] like_the_monster he_filled belly_his with_delicacies_my spewed_out_me[fn].


51:34 Variant note: אכל/נו: (x-qere) ’אֲכָלַ֣/נִי’: lemma_398 morph_HVqp3ms/Sp1cs id_24fqc אֲכָלַ֣/נִי

51:34 Variant note: הממ/נו: (x-qere) ’הֲמָמַ֗/נִי’: lemma_2000 n_1.3.1 morph_HVqp3ms/Sp1cs id_24QAy הֲמָמַ֗/נִי

51:34 Variant note: הציג/נו: (x-qere) ’הִצִּיגַ֨/נִי֙’: lemma_3322 n_1.2.0 morph_HVhp3ms/Sp1cs id_24BMJ הִצִּיגַ֨/נִי֙

51:34 Variant note: בלע/נו: (x-qere) ’בְּלָעַ֨/נִי֙’: lemma_1104 n_1.1.0 morph_HVqp3ms/Sp1cs id_24GLM בְּלָעַ֨/נִי֙

51:34 Variant note: הדיח/נו: (x-qere) ’הֱדִיחָֽ/נִי’: lemma_1740 n_0 morph_HVhp3ms/Sp1cs id_2464g הֱדִיחָֽ/נִי

UHBאכל⁠נו הממ⁠נו נְבוּכַדְרֶאצַּר֮ מֶ֣לֶךְ בָּבֶל֒ הציג⁠נו כְּלִ֣י רִ֔יק בלע⁠נו כַּ⁠תַּנִּ֔ין מִלָּ֥א כְרֵשׂ֖⁠וֹ מֵֽ⁠עֲדָנָ֑⁠י הדיח⁠נו׃
   (ʼkl⁠nv hmm⁠nv nəⱱūkadreʼʦʦar melek bāⱱel hʦyg⁠nv kəliy riq ⱱlˊ⁠nv ka⁠ttannin millāʼ kərēs⁠ō mē⁠ˊₐdānā⁠y hdyḩ⁠nv.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰπὸν αὐτῷ, οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα, ἐγὼ καθαιρῶ· καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω.
   (Eipon autōi, houtōs eipe Kurios, idou hous egō ōkodomaʸsa, egō kathairō; kai hous egō efuteusa, egō ektillō. )

BrTrsay thou to him, Thus saith the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted.

ULT‘Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me,
 ⇔ he has driven me into confusion and has made me an empty pot.
 ⇔ Like a monster he has swallowed me,
 ⇔ he has filled his stomach with my delicious foods,
 ⇔ and then he has spit me out.’

USTThe army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has attacked and crushed us Israelites,
 ⇔ and we have no strength left.
 ⇔ It is as though they have swallowed us like a great monster
 ⇔ that filled its belly with all our tasty parts,
 ⇔ and then has spit out what it did not like.

BSB  ⇔ “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me;
 ⇔ he has crushed me.
 ⇔ He has set me aside like an empty vessel;
 ⇔ he has swallowed me like a monster;
 ⇔ he filled his belly with my delicacies
 ⇔ and vomited me out.[fn]


51:34 Or expelled me


OEB  ⇔ Nebuchadnezzar, king of Babylon,
 ⇔ Hath done me violent wrong:
 ⇔ He hath left me an empty vessel,
 ⇔ He hath swallowed me up like a monster;
 ⇔ He hath filled his maw with my dainties,
 ⇔ And then hath cast me out.

WEBBE  ⇔ “Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me.
 ⇔ He has crushed me.
 ⇔ He has made me an empty vessel.
 ⇔ He has, like a monster, swallowed me up.
 ⇔ He has filled his mouth with my delicacies.
 ⇔ He has cast me out.

WMBB (Same as above)

NET“King Nebuchadnezzar of Babylon
 ⇔ devoured me and drove my people out.
 ⇔ Like a monster from the deep he swallowed me.
 ⇔ He filled his belly with my riches.
 ⇔ He made me an empty dish.
 ⇔ He completely cleaned me out.”

LSVDevoured us, crushed us, has Nebuchadnezzar king of Babylon,
He has set us [as] an empty vessel,
He has swallowed us as a dragon,
He has filled his belly with my delicacies,
He has driven us away.

FBVNebuchadnezzar king of Babylon chewed me[fn] up and sucked me dry, making me as empty as a jar with nothing in it. He swallowed me down as if he were some monster, filling himself with the tastiest parts of me and throwing the rest away.


51:34 “Me”: referring to Jerusalem.

T4T  ⇔ The army of Nebuchadnezzar, the King of Babylon, has attacked and crushed us Israeli people,
 ⇔ and we have no strength left.
 ⇔ It is as though they have swallowed us like a great monster
 ⇔ that filled its belly with all our tasty parts,
 ⇔ and then has spit out what it did not like.

LEB•  has devoured me and sucked me dry; •  he has made me an empty vessel; •  he has swallowed me like the sea monster; •  he has filled his belly with my delicacies; •  he has rinsed me.

BBENebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth.

MoffNo Moff JER book available

JPSNebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath set me down as an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicacies; he hath washed me clean.

ASVNebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.

DRANabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out.

YLTDevoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us [as] an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away.

DrbyNebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel; he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.

RVNebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his maw with my delicates; he hath cast me out.

WbstrNebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.

KJB-1769Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
   (Nebuchadrezzar the king of Babylon hath/has devoured me, he hath/has crushed me, he hath/has made me an empty vessel, he hath/has swallowed me up like a dragon, he hath/has filled his belly with my delicates, he hath/has cast me out. )

KJB-1611Nebuchadrezzar the king of Babylon hath deuoured me, he hath crushed me; he hath made me an emptie vessell: hee hath swallowed mee vp like a dragon; he hath filled his bellie with my delicates, he hath cast me out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNabuchodonozor the kyng of Babylon hath deuoured and destroyed me, he hath made me an emptie vessell, he swalowed me vp lyke a dragon, and fylled his belly with my delicates, he hath cast me out.
   (Nabuchodonozor the king of Babylon hath/has devoured and destroyed me, he hath/has made me an empty vessel, he swalowed me up like a dragon, and filled his belly with my delicates, he hath/has cast me out.)

GnvaNebuchad-nezzar the King of Babel hath deuoured me, and destroyed me: he hath made me an emptie vessel: he swallowed mee vp like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath cast me out.
   (Nebuchad-nezzar the King of Babel hath/has devoured me, and destroyed me: he hath/has made me an empty vessel: he swallowed me up like a dragon, and filled his belly with my delicates, and hath/has cast me out. )

CvdlNabuchodonosor the kinge of Babilon hath deuoured and distroyed me, he hath made me an emptie vessell. He swalowed me vp like a Dragon, and fylled his bely with my delicates: he hath cast me out,
   (Nabuchodonosor the king of Babilon hath/has devoured and distroyed me, he hath/has made me an empty vessel. He swalowed me up like a Dragon, and filled his bely with my delicates: he hath/has cast me out,)

WyclNabugodonosor, the kyng of Babiloyne, eet me, and deuouride me; he made me as a voide vessel, he as a dragoun swolewide me; he fillide his wombe with my tendirnesse, and he castide me out.
   (Nabugodonosor, the king of Babiloyne, eet me, and devourede me; he made me as a void vessel, he as a dragoun swolewide me; he filled his womb with my tendirnesse, and he castide me out.)

LuthNebukadnezar, der König zu Babel, hat mich gefressen und umgebracht; er hat aus mir ein leer Gefäß gemacht; er hat mich verschlungen wie ein Drache; er hat seinen Bauch gefüllet mit meinem Niedlichsten; er hat mich verstoßen.
   (Nebukadnezar, the/of_the king to Babel, has me gefressen and umgebracht; he has out_of to_me a leer Gefäß made; he has me verschlungen like a dragon; he has his Bauch gefüllet with my Niedlichsten; he has me verstoßen.)

ClVgComedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.
   (Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor king Babylonis: reddidit me as_if vas inane, absorbuit me as_if draco, replevit ventrem his_own teneritudine mea, and eyecit me. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

General Information:

The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See also: figs-metonymy)

(Occurrence 0) he has driven me into confusion

(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )

This could mean: (1) “he has caused me to be unable to think clearly” or (2) “he has crushed me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) has made me an empty pot

(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )

Babylon has taken everything from Israel.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Like a monster

(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )

Here Babylon is compared to a monster.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he has swallowed me

(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )

Jerusalem compares its destruction to being swallowed.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he has filled his stomach with my delicious foods

(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )

This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here “foods” represents all the good things that were there before. (See also: figs-metonymy)

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he has spit me out

(Some words not found in UHB: devoured,me crushed,me Nebuchadnezzar king Babel made,me vessel empty swallowed,me like_the,monster filled belly,his with,delicacies,my spewed_~_out,me )

Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: “he has vomited me up”

BI Jer 51:34 ©