Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:45 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the woman who believed that everything Yahweh told her will happen, she will be blessed.”

OET-LVAnd blessed is the woman having_believed that there_will_be a_completion to_the things having_been_spoken to_her from the_master.

SR-GNTΚαὶ μακαρία πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ ˚Κυρίου.”
   (Kai makaria haʸ pisteusasa hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para ˚Kuriou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd blessed is the one having believed that there would be a fulfillment of the things that had been spoken to her from the Lord.”

USTYou are blessed because you believed that what the Lord told you would come true.”

BSBBlessed [is] she who has believed that [the] Lord’s word to her will be fulfilled.”
§ 

MSBBlessed [is] she who has believed that [the] Lord’s word to her will be fulfilled.”
§ 

BLBAnd blessed is the one having believed that there will be a fulfillment to the things spoken to her from the Lord."


AICNTAnd blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”

OEBHappy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’

WEBBEBlessed is she who believed, for there will be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord!”

WMBB (Same as above)

NETAnd blessed is she who believed that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled.”

LSVand blessed [is] she who believed, for there will be a completion to the things spoken to her from the LORD.”

FBVHow fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”

TCNTBlessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”

T4TGod is pleased with you because you believed that what the Lord/God► told you would come true.”

LEBNo LEB LUKE book available

BBEHappy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."

ASVAnd blessed is she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.

DRAAnd blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.

YLTand happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

DrbyAnd blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.

RVAnd blessed is she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.

SLTAnd happy she having believed: for a completion of the things spoken shall be to her from the Lord.

WbstrAnd blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.

KJB-1769And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

KJB-1611And blessed is she [fn]that beleeued, for there shalbe a performance of those things, which were told her from the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:45 Or, which beleeued, that there.

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaAnd blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
   (And blessed is she that believed: for those things shall be performed, which were told her from the Lord. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde the from the lorde.
   (And blessed art thou/you that believedst: for thoose things shall be performed wich were told the from the lorde. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEt beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
   (And beata, which credidisti, since/because perficientur them, which said/dictated are to_you from Master. )

UGNTκαὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.
   (kai makaria haʸ pisteusasa, hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para Kuriou.)

SBL-GNTκαὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
   (kai makaria haʸ pisteusasa hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para kuriou.)

RP-GNTΚαὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
   (Kai makaria haʸ pisteusasa, hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para kuriou.)

TC-GNTΚαὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου.
   (Kai makaria haʸ pisteusasa, hoti estai teleiōsis tois lelalaʸmenois autaʸ para Kuriou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

Praise and Rejoicing in Luke–Acts

Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).

This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.

Passages for Further Study

Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἡ πιστεύσασα & τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

the_‹woman› ˓having˒_believed & ˱to˲_the_‹things› ˓having_been˒_spoken ˱to˲_her from ˓the˒_Lord

Elizabeth is speaking to Mary, and these phrases describe Mary, but Elizabeth nevertheless speaks of her in the third person. She does this perhaps as a sign of respect, since she has just identified Mary as “the mother of my Lord.” Alternate translation: [you who believed … the message that the Lord sent you]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

˱there˲_will_be ˓a˒_completion ˱to˲_the_‹things› ˓having_been˒_spoken ˱to˲_her from ˓the˒_Lord

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [that the Lord would do everything he sent the angel to tell you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου

˱there˲_will_be ˓a˒_completion ˱to˲_the_‹things› ˓having_been˒_spoken ˱to˲_her from ˓the˒_Lord

Here, instead of the word “by,” Elizabeth uses the word from because Mary actually heard the angel Gabriel speak (See: [1:26](../01/26.md)), but the things he spoke ultimately came from the Lord. Alternate translation: [that the Lord would do everything he sent the angel to tell you]

BI Luke 1:45 ©