Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_near/to [the]_earth it_will_look and_see/lo/see trouble and_darkness gloom of_distress and_thick_darkness [it_is]_thrust_out.
UHB וְאֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְהִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַחֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַאֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃ ‡
(vəʼel-ʼereʦ yabiţ vəhinnēh ʦārāh vaḩₐshēkāh məˊūf ʦūqāh vaʼₐfēlāh mənuddāḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται· καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ, καὶ σκότος, θλίψις, καὶ στενοχωρία, καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν· καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.
(kai eis taʸn gaʸn katō emblepsontai; kai idou aporia stenaʸ, kai skotos, thlipsis, kai stenoⱪōria, kai skotos hōste maʸ blepein; kai ouk aporaʸthaʸsetai ho en stenoⱪōria ōn heōs kairou. )
BrTr and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and [fn]anguish, and darkness so that one cannot see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time.
8:22 Or, a strait.
ULT And they will look at the earth and behold: trouble and darkness, dimness, distress and gloom is scattered.
UST They will look around the land and see only trouble and darkness and things that cause them to despair. And then they will be thrown into very black darkness.
BSB Then they will look to the earth and see only distress and darkness and the gloom of anguish. And they will be driven into utter darkness.
OEB They will lift up their eyes to the heavens above,
⇔ they will look to the earth beneath;
⇔ but they will see nothing but distress and anguish,
⇔ and thick impenetrable gloom.
WEBBE then look to the earth and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
WMBB (Same as above)
NET When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
LSV And it looks attentively to the land,
And behold, adversity and darkness! Dimness, distress, and thick darkness are driven away,
But not the dimness for which she is in distress!
FBV Then they will look towards the earth and see only misery and gloom and agonizing depression, and they will be thrown out into the darkness.
T4T They will look around the land and see only trouble/distress and darkness and things that cause them to despair. And then they will be thrown into the very black darkness of hell.
LEB or look to the earth. But look! Distress and darkness, the gloom of affliction! And it will be thrust into darkness!
BBE And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
Moff No Moff ISA book available
JPS or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.
ASV and they shall look unto the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
DRA And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.
YLT And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! — Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
Drby and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.
RV and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
Wbstr And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
KJB-1769 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
KJB-1611 And they shall looke vnto the earth: and behold trouble and darkenesse, dimnesse of anguish; and they shall be driuen to darkenesse.
(And they shall look unto the earth: and behold trouble and darkness, dimnesse of anguish; and they shall be driven to darkness.)
Bshps And beholde there is trouble and darknesse, dymnesse is rounde about him, & he shalbe driuen into darknesse.
(And behold there is trouble and darkness, dymnesse is round about him, and he shall be driven into darkness.)
Gnva And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes.
(And when he shall look to the earth, behold trouble, and darkness, vexation and anguish, and he is driven to darkness. )
Cvdl and beholde, there is trouble and darcknesse, vexacion is rounde aboute him, and the cloude of erroure And out of soch aduersite, shall he not escape.
(and behold, there is trouble and darknessse, vexacion is round about him, and the cloud of erroure And out of such aduersite, shall he not escape.)
Wycl And it schal loke to the erthe, and lo! tribulacioun, and derknessis, and vnbyndyng, ether discoumfort, and angwisch, and myist pursuynge; and it schal not mow fle awei fro his angwisch.
(And it shall look to the earth, and lo! tribulation, and darkness, and unbyndyng, ether discoumfort, and angwisch, and myist pursuynge; and it shall not mow flee away from his angwisch.)
Luth und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trübsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern.
(and become above itself/yourself/themselves gaffen and under itself/yourself/themselves the earth ansehen and nothing finden because Trübsal and darkness; because they/she/them are müde in Angst and go irre in_the Finstern.)
ClVg et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.]
(and to the_earth/land intuebitur; and behold tribulatio and tenebræ, dissolutio and angustia, and caligo persequens, and not/no poterit avolare about angustia sua.] )
8:19-22 Isaiah contrasts his counsel with that of his ungodly contemporaries. Isaiah’s message gives light, whereas the message of the spiritists led to darkness and death.
• Mediums used various means of divination, including summoning the dead, in the attempt to determine the future (see 19:3). God had banned these useless activities (47:9; Deut 18:9-11).
(Occurrence 0) oppressive gloom
(Some words not found in UHB: and=near/to earth/land look and=see/lo/see! distress and,darkness gloom anguish and,thick_darkness thrust )
Alternate translation: “terrible sadness”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) They will be driven into a land of darkness
(Some words not found in UHB: and=near/to earth/land look and=see/lo/see! distress and,darkness gloom anguish and,thick_darkness thrust )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will drive them out into complete darkness”