Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then some of the teachers of the law and some from the Pharisees’ party responded to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
OET-LV Then some of_the scribes and Farisaios_party answered to_him saying:
Teacher, we_are_wanting to_see a_sign from you.
SR-GNT Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, “Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.” ‡
(Tote apekrithaʸsan autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes, “Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”
UST After Jesus said those things, some teachers of the Jewish law and some Pharisees responded, “Instructor, we want to see you perform a miracle that proves that God sent you.”
BSB § Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
BLB Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying "Teacher, we wish to see a sign from You."
AICNT Then some of the scribes [and Pharisees][fn] answered [him],[fn] saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”
OEB At this point, some teachers of the Law and Pharisees spoke up. ‘Teacher,’ they said, ‘we want to see some sign from you.’
WEBBE Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
WMBB Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Rabbi, we want to see a sign from you.”
NET Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
LSV Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we will to see a sign from You.”
FBV Then some of the religious teachers and Pharisees came to him and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign.”
TCNT Then some of the scribes and Pharisees [fn]responded, “Teacher, we want to see a sign from yoʋ.”
12:38 responded ¦ responded to him CT
T4T Then some of the Pharisees and men who taught the Jewish laws responded to what Jesus was teaching by saying to him, “Teacher, we want to see you perform a miracle that would prove to us that God sent you.”
LEB Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you!”
BBE Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you."
ASV Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
DRA Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
YLT Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'
Drby Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
RV Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.
Wbstr Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
KJB-1769 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
(¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee/you. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then certaine of the Scribes, and of the Pharisees, answered, saying, Master, we would see a signe from thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
12:38 Chap.16.1. luke 11.29. 1.cor. 1.22.
Bshps Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee.
(Then certain of the Scribes, and of the Pharisees, answered him, saying. Master, we will see a sign of thee/you.)
Gnva Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
(Then answered certain of ye/you_all Scribes and of the Pharisees, saying, Master, we would see a sign of thee/you. )
Cvdl Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the.
(Then answered certain of the scribes and Pharisees, and said: Master, we would fayne see a took of them.)
TNT Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of the.
(Then answered certeyne of the scribes and of the Pharisees saying: Master we would fayne see a sygne of them. )
Wycl Thanne summe of the scribis and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of thee.
(Then some of the scribes and Pharisees answered to him, and said, Mayster, we wolen see a tokne of thee/you.)
Luth Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
(So replied several under the Schriftgelehrten and Pharisäern and said: Meister, we/us wantedn gerne a sign from you/to_you see.)
ClVg Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.[fn]
(Tunc responderunt to_him quidam about scribis and pharisæis, saying: Magister, volumus from you(sg) signum videre. )
12.38 Tunc responderunt. Cum Scribæ et Pharisæi verba nullatenus possent improbare, in operibus quærunt tentare, quærentes signa videre, quasi non fuerint signa quæ viderant.
12.38 Tunc responderunt. Since Scribæ and Pharisæi words nullatenus possent improbare, in operibus quærunt tentare, quærentes signa videre, as_if not/no fuerint signa which viderant.
UGNT τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
(tote apekrithaʸsan autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes, Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.)
SBL-GNT Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
(Tote apekrithaʸsan ⸀autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes; Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.)
TC-GNT Τότε [fn]ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
(Tote apekrithaʸsan tines tōn grammateōn kai Farisaiōn, legontes, Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein. )
12:38 απεκριθησαν ¦ απεκριθησαν αυτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:38 a miraculous sign to prove: A popular expectation of the Messiah, probably fueled by biblical accounts about Moses (Exod 4:1-9; see also Isa 7:11, 14; 38:7-8), was that the Messiah would display spectacular miracles on command (see Matt 16:1-4; Luke 23:8; John 2:18; 4:48; 6:30; 7:31; 9:16; 11:47; 1 Cor 1:22).
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν
from you /a/_sign /to/_see
The implication is that the people who were challenging Jesus wanted him to do a miracle to prove that his authority came from God. Alternate translation: “to see you do a sign that shows that your authority is from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
Here, the word you is singular since the scribes and Pharisees are speaking to Jesus.