Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then some of the teachers of the law and some from the Pharisees’ party responded to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

OET-LVThen some of_the scribes and Farisaios_party answered to_him saying:
Teacher, we_are_wanting to_see a_sign from you.

SR-GNTΤότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, “Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.”
   (Tote apekrithaʸsan autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes, “Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen some of the scribes and Pharisees answered him, saying, “Teacher, we wish to see a sign from you.”

USTAfter Jesus said those things, some teachers of the Jewish law and some Pharisees responded, “Instructor, we want to see you perform a miracle that proves that God sent you.”

BSB  § Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”

BLBThen some of the scribes and Pharisees answered him, saying "Teacher, we wish to see a sign from You."


AICNTThen some of the scribes [and Pharisees][fn] answered [him],[fn] saying, “Teacher, we want to see a sign from you.”


12:38, and Pharisees: Absent from B(03).

12:38, him: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ TR

OEBAt this point, some teachers of the Law and Pharisees spoke up. ‘Teacher,’ they said, ‘we want to see some sign from you.’

WEBBEThen certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”

WMBBThen certain of the scribes and Pharisees answered, “Rabbi, we want to see a sign from you.”

NETThen some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”

LSVThen certain of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we will to see a sign from You.”

FBVThen some of the religious teachers and Pharisees came to him and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign.”

TCNTThen some of the scribes and Pharisees [fn]responded, “Teacher, we want to see a sign from yoʋ.”


12:38 responded ¦ responded to him CT

T4TThen some of the Pharisees and men who taught the Jewish laws responded to what Jesus was teaching by saying to him, “Teacher, we want to see you perform a miracle that would prove to us that God sent you.”

LEBThen some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you!”

BBEThen some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you."

ASVThen certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.

DRAThen some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.

YLTThen answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.'

DrbyThen answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.

RVThen certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee.

WbstrThen certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

KJB-1769¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
   (¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee/you. )

KJB-1611[fn]Then certaine of the Scribes, and of the Pharisees, answered, saying, Master, we would see a signe from thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


12:38 Chap.16.1. luke 11.29. 1.cor. 1.22.

BshpsThen certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee.
   (Then certain of the Scribes, and of the Pharisees, answered him, saying. Master, we will see a sign of thee/you.)

GnvaThen answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
   (Then answered certain of ye/you_all Scribes and of the Pharisees, saying, Master, we would see a sign of thee/you. )

CvdlThen answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the.
   (Then answered certain of the scribes and Pharisees, and said: Master, we would fayne see a took of them.)

TNTThen answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of the.
   (Then answered certeyne of the scribes and of the Pharisees saying: Master we would fayne see a sygne of them. )

WyclThanne summe of the scribis and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of thee.
   (Then some of the scribes and Pharisees answered to him, and said, Mayster, we wolen see a tokne of thee/you.)

LuthDa antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.
   (So replied several under the Schriftgelehrten and Pharisäern and said: Meister, we/us wantedn gerne a sign from you/to_you see.)

ClVgTunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.[fn]
   (Tunc responderunt to_him quidam about scribis and pharisæis, saying: Magister, volumus from you(sg) signum videre. )


12.38 Tunc responderunt. Cum Scribæ et Pharisæi verba nullatenus possent improbare, in operibus quærunt tentare, quærentes signa videre, quasi non fuerint signa quæ viderant.


12.38 Tunc responderunt. Since Scribæ and Pharisæi words nullatenus possent improbare, in operibus quærunt tentare, quærentes signa videre, as_if not/no fuerint signa which viderant.

UGNTτότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
   (tote apekrithaʸsan autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes, Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.)

SBL-GNTΤότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
   (Tote apekrithaʸsan ⸀autōi tines tōn grammateōn kai Farisaiōn legontes; Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein.)

TC-GNTΤότε [fn]ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
   (Tote apekrithaʸsan tines tōn grammateōn kai Farisaiōn, legontes, Didaskale, thelomen apo sou saʸmeion idein. )


12:38 απεκριθησαν ¦ απεκριθησαν αυτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:38 a miraculous sign to prove: A popular expectation of the Messiah, probably fueled by biblical accounts about Moses (Exod 4:1-9; see also Isa 7:11, 14; 38:7-8), was that the Messiah would display spectacular miracles on command (see Matt 16:1-4; Luke 23:8; John 2:18; 4:48; 6:30; 7:31; 9:16; 11:47; 1 Cor 1:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

from you /a/_sign /to/_see

The implication is that the people who were challenging Jesus wanted him to do a miracle to prove that his authority came from God. Alternate translation: “to see you do a sign that shows that your authority is from God”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

Here, the word you is singular since the scribes and Pharisees are speaking to Jesus.

BI Mat 12:38 ©