Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) and they_were_begging him that they_may_ only _touch against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as touched were_cured.
OET (OET-RV) and begged him even to just let them touch the edge of his robe because everyone who did that was healed.
In this section, Jesus showed that he has power over nature and sickness. When the disciples were in a boat during a storm, Jesus walked on the surface of the lake, and he calmed the storm. This caused the disciples to believe that Jesus was the Son of God, which was a title that the Jews used for the Christ. When they arrived at the shore, Jesus also healed many sick people.
Here are some other possible headings for this section:
Walking on Water (NET)
Jesus walks on top of water
Jesus showed his power over nature/creation
There are parallel passages for this section in Mark 6:45–56 and John 6:15–21.
and begged Him just to let them touch
They begged Jesus to allow the sick people to touch only
They urged Jesus to let the sick people touch just
They pleaded with Jesus to allow those who were not well to touch as little as
begged Him: The Greek word that the BSB translates as begged means “ask urgently” or “request help.” The word begged in English could imply that Jesus was reluctant to agree, but the Greek word does not imply this.
Here are some other ways to translate this phrase:
implored him (ESV)
urgently asked him
pleaded with him
just to let them touch: This clause indicates that the sick people wanted to touch something belonging to Jesus, even if it was a very little thing. They believed that if they touched a person like Jesus, they would be healed. They even believed that Jesus’ power went into his clothes, and if they touched even a little part of his clothes, they would be healed.
Here are some other ways to translate this clause:
to touch only/just
to allow them to touch just
to touch even as little as
the fringe of His cloak.
one of the tassels on his coat.
the strings/threads on the edge of his robe.
the border/hem of his clothes. And he allowed it.
the fringe of His cloak: The Greek word that the BSB translates as fringe probably refers to one of the “tassels” that were attached to Jesus’ clothes. The Jews made these tassels by tying strings together, and they attached these tassels to the four corners of their outer clothes. When they saw these tassels, they were supposed to remember to follow God’s commandments. (Num. 15:37–38; Deut. 22:12). Like any male Jew, Jesus probably wore tassels.
Tassels on a Jewish man’s prayer shawl
Here are some other ways to translate this word:
Translate it with a word or phrase that refers specifically to tassels. For example:
the strings/threads on the hem of his clothes
Translate it with a word or phrase that refers generally to the hem or edge of his clothes. For example:
the edge of his clothes (GW)
the hem/border of his robe
This same phrase occurs in 9:20b.
His cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak is a general word that means clothing. In this context, this word refers to the outer layer of clothing.
Here are some other ways to translate this word:
garment (ESV)
clothes (CEV)
robe (NLT)
coat (NCV)
And all who touched Him were healed.
Everyone who touched one/them was healed/cured.
All the people who touched them became well.
Everyone who touched it, the power of God made them well.
And: It is implied that Jesus allowed the sick people to touch his clothes. Some people may wrongly assume that Jesus did not want people to touch his clothes, but they touched them anyway. If that is true in your area, you should include some implied information. For example:
and he allowed them, and
and he said yes.
all who touched Him: This clause means that “everyone who touched Jesus’ clothes” was healed. For example:
Everyone who touched his clothes (GW)
all those who did so (JBP)
were healed: The Greek word that the BSB translates as were healed also means “were made well” or “were cured.”
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
were made well (ESV)
were cured
Use an active verb. For example:
the power of God healed them
Use another type of verb. For example:
became well
their sickness left them
Note 1 topic: writing-pronouns
παρεκάλουν
˱they˲_˓were˒_begging
The pronoun they refers to the sick people. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the ones having sickness were begging]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ
(Some words not found in SR-GNT: καί παρεκάλουν αὐτόν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καί ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, “Please let us only touch the edge of your garment.” And]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μόνον ἅψωνται
only ˱they˲_˓may˒_touch
Here, the word only indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all they might do is touch] or [they could just touch]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν
as_many_as touched ˓were˒_cured
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was God or Jesus himself. Alternate translation: [God healed as many as touched it] or [Jesus healed as many as touched it]
14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.
OET (OET-LV) and they_were_begging him that they_may_ only _touch against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as touched were_cured.
OET (OET-RV) and begged him even to just let them touch the edge of his robe because everyone who did that was healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.