Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 14:36

 MAT 14:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10036
    1. παρεκάλουν
    2. parakaleō
    3. they were begging
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ begging
    8. ˱they˲ /were/ begging
    9. -
    10. 100%
    11. R10035
    12. 10037
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 83%
    11. R9965; Person=Jesus
    12. 10038
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10039
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10040
    1. ἅψωνται
    2. haptō
    3. they may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ touch
    8. ˱they˲ /may/ touch
    9. -
    10. 100%
    11. R10035
    12. 10041
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10042
    1. κρασπέδου
    2. kraspedon
    3. fringe
    4. -
    5. 28990
    6. N....GNS
    7. fringe
    8. fringe
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10043
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10044
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N....GNS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10045
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9965; Person=Jesus
    12. 10046
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10047
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10048
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10049
    1. ἥψαντο
    2. aptō
    3. touched
    4. -
    5. 6810
    6. VIAM3..P
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10050
    1. ἐσώθησαν
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VIAP3..P
    7. /were/ healed
    8. /were/ healed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10051
    1. διεσώθησαν
    2. diasōzō
    3. were cured
    4. -
    5. 12950
    6. VIAP3..P
    7. /were/ cured
    8. /were/ cured
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 10052

OET (OET-LV)and they_were_begging him that they_may_ only _touch against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as touched were_cured.

OET (OET-RV)and begged him even to just let them touch the edge of his robe because everyone who did that was healed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρεκάλουν

˱they˲_/were/_begging

The pronoun they refers to the sick people. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the ones having sickness were begging]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ; καὶ

him that only ˱they˲_/may/_touch ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him and

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [him, ‘Please let us only touch the edge of your garment.’ And]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μόνον ἅψωνται

only ˱they˲_/may/_touch

Here, the word only indicates that these people think that, to be healed, they do not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all they might do is touch] or [they could just touch]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν

as_many_as touched /were/_cured

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that was God or Jesus himself. Alternate translation: [God healed as many as touched it] or [Jesus healed as many as touched it]

TSN Tyndale Study Notes:

14:34-36 On the purpose of Jesus’ miracles, see study notes on Matt 11:5; 12:28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 10036
    1. they were begging
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ begging
    7. ˱they˲ /were/ begging
    8. -
    9. 100%
    10. R10035
    11. 10037
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 83%
    10. R9965; Person=Jesus
    11. 10038
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10039
    1. they may
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ touch
    7. ˱they˲ /may/ touch
    8. -
    9. 100%
    10. R10035
    11. 10041
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10040
    1. touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ touch
    7. ˱they˲ /may/ touch
    8. -
    9. 100%
    10. R10035
    11. 10041
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10042
    1. fringe
    2. -
    3. 28990
    4. kraspedon
    5. N-....GNS
    6. fringe
    7. fringe
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10043
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10044
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....GNS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10045
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9965; Person=Jesus
    11. 10046
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10047
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10048
    1. touched
    2. -
    3. 6810
    4. aptō
    5. V-IAM3..P
    6. touched
    7. touched
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10050
    1. were cured
    2. -
    3. 12950
    4. diasōzō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ cured
    7. /were/ cured
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 10052

OET (OET-LV)and they_were_begging him that they_may_ only _touch against_the fringe of_the garment of_him, and as_many_as touched were_cured.

OET (OET-RV)and begged him even to just let them touch the edge of his robe because everyone who did that was healed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 14:36 ©