Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Out here in the wilderness,” replied his apprentices, “where could we possibly get enough bread to feed a crowd this size?”
OET-LV And the apprentices/followers are_saying to_him:
From_where to_us in a_wilderness, so_many loaves so_as to_satisfy so_much crowd?
SR-GNT Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;” ‡
(Kai legousin autōi hoi mathaʸtai, “Pothen haʸmin en eraʸmia, artoi tosoutoi hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the disciples say to him, “From where would be to us in a desolate place so many loaves so as to satisfy so large a crowd?”
UST The disciples replied, “In this place where no one lives we certainly do not have enough food for this large group of people to have enough to eat!”
BSB § The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
BLB And the disciples say to Him, "From where will be to us in a secluded place so many loaves, as so great a crowd to satisfy?"
AICNT And {the}[fn] disciples said to him, “Where can we get enough bread in the wilderness to satisfy such a large crowd?”
15:33, the: Later manuscripts read “his.”
OEB ‘Where can we,’ his disciples asked, ‘in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?’
WEBBE The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
WMBB (Same as above)
NET The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
LSV And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”
FBV “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
TCNT [fn]His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
15:33 His ¦ The CT
T4T We disciples said to him, “In this place where nobody lives, ◄we cannot possibly obtain enough food to feed such a large crowd!/how can we obtain a large enough amount of food to feed such a large crowd?► [RHQ]”
LEB And the disciples said to him, “Where in this desolate place can we get[fn] so much bread that such a great crowd could be satisfied?”
15:33 Literally “for us”
BBE And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
ASV And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
DRA And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
YLT And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
Drby And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
RV And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
Wbstr And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
KJB-1769 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
KJB-1611 And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And his disciples say vnto hym: whence shoulde we get so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude?
(And his disciples say unto him: whence should we get so much bread in the wilderness, as to suffise so great a multitude?)
Gnva And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
(And his disciples said unto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! )
Cvdl And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people?
(And his disciples said unto him: Whence should we get so much bred in the wilderness, that we might satissfie so much people?)
TNT And his disciples sayd vnto him: whence shuld we get so moche breed in the wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
(And his disciples said unto him: whence should we get so much breed in the wilderness as should suffise so great a multitude? )
Wycl And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple?
(And the disciples said to him, Wherof then so many loaves among us in desert, to fulfille so great a puple?)
Luth Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
(So said to him his Yünger: Woher mögen we/us so many bread take in the/of_the desert, that we/us so many peoples sättigen?)
ClVg Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?[fn]
(And dicunt to_him discipuli: Unde therefore us in desert panes tantos, as saturemus turbam tantam? )
15.33 In deserto panes. Panes prædicatores, desertum sese, id est, infecundos dicunt. Quasi dicat: Unde nobis tanta facundia ut possimus tam avidis auditoribus sufficere?
15.33 In desert panes. Panes prælet_him_sayores, desert sese, id it_is, infecundos dicunt. Quasi let_him_say: Unde us tanta facundia as possimus tam avidis auditoribus sufficere?
UGNT καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
(kai legousin autōi hoi mathaʸtai, pothen haʸmin en eraʸmia, artoi tosoutoi hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton?)
SBL-GNT καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
(kai legousin autōi hoi ⸀mathaʸtai; Pothen haʸmin en eraʸmia artoi tosoutoi hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton;)
TC-GNT Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
(Kai legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Pothen haʸmin en eraʸmia artoi tosoutoi, hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton; )
15:33 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note 1 topic: translate-tense
λέγουσιν
/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
from_where ˱to˲_us in /a/_desert loaves so_many so_as /to/_satisfy crowd so_much
The disciples are using the question form to tell Jesus that they do not have enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is impossible for us in a desolate place to find enough loaves so as to satisfy so large a crowd.] or [There is certainly no place in this desolate area where we can get enough loaves to satisfy so large a crowd!]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτοι
loaves
The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [food]