Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:33 ©

OET (OET-RV) “Out here in the wilderness,” replied his apprentices, “where could we possibly get enough bread to feed a crowd this size?”

OET-LVAnd the apprentices/followers are_saying to_him:
From_where to_us in a_wilderness, so_many loaves so_as to_satisfy so_much crowd?

SR-GNTΚαὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;” 
   (Kai legousin autōi hoi mathaʸtai, “Pothen haʸmin en eraʸmia, artoi tosoutoi hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the disciples say to him, “From where would be to us in a desolate place so many loaves so as to satisfy so large a crowd?”

UST The disciples replied, “In this place where no one lives we certainly do not have enough food for this large group of people to have enough to eat!”


BSB § The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”

BLB And the disciples say to Him, "From where will be to us in a secluded place so many loaves, as so great a crowd to satisfy?"

AICNT And {the}[fn] disciples said to him, “Where can we get enough bread in the wilderness to satisfy such a large crowd?”


15:33, the: Later manuscripts read “his.”

OEB ‘Where can we,’ his disciples asked, ‘in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?’

WEB The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”

NET The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”

LSV And His disciples say to Him, “From where to us in a wilderness [will we get] so many loaves, as to fill so great a multitude?”

FBV “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.

TCNT[fn]His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”


15:33 His ¦ The CT

T4T We disciples said to him, “In this place where nobody lives, we cannot possibly obtain enough food to feed such a large crowd!/how can we obtain a large enough amount of food to feed such a large crowd?► [RHQ]

LEB And the disciples said to him, “Where in this desolate place can we get[fn] so much bread that such a great crowd could be satisfied?”


?:? Literally “for us”

BBE And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?

DRA And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?

YLT And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

DBY And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?

RV And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?

WBS And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?

KJB And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

BB And his disciples say vnto hym: whence shoulde we get so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude?
  (And his disciples say unto him: whence should we get so much bread in the wilderness, as to suffise so great a multitude?)

GNV And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
  (And his disciples said unto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! )

CB And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people?
  (And his disciples said unto him: Whence should we get so much bred in the wilderness, that we might satissfie so much people?)

TNT And his disciples sayd vnto him: whence shuld we get so moche breed in the wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
  (And his disciples said unto him: whence should we get so much breed in the wilderness as should suffise so great a multitude? )

WYC And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple?
  (And the disciples said to him, Wherof then so many loaves among us in desert, to fulfille so great a people?)

LUT Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
  (So said to him his Yünger: Woher mögen wir so many Brots take in the Wüste, that wir so many peoples sättigen?)

CLV Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?[fn]
  (And dicunt to_him discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, as saturemus turbam tantam?)


15.33 In deserto panes. Panes prædicatores, desertum sese, id est, infecundos dicunt. Quasi dicat: Unde nobis tanta facundia ut possimus tam avidis auditoribus sufficere?


15.33 In deserto panes. Panes prædicatores, desertum sese, id it_is, infecundos dicunt. Quasi dicat: Unde nobis tanta facundia as possimus tam avidis auditoribus sufficere?

UGNT καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?
  (kai legousin autōi hoi mathaʸtai, pothen haʸmin en eraʸmia, artoi tosoutoi hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton?)

SBL-GNT καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
  (kai legousin autōi hoi ⸀mathaʸtai; Pothen haʸmin en eraʸmia artoi tosoutoi hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton? )

TC-GNT Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ, Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
  (Kai legousin autōi hoi mathaʸtai autou, Pothen haʸmin en eraʸmia artoi tosoutoi, hōste ⱪortasai oⱪlon tosouton?)


15:33 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

/are/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?

from_where ˱to˲_us in /a/_desert loaves so_many so_as /to/_satisfy crowd so_much

The disciples are using the question form to tell Jesus that they do not have enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is impossible for us in a desolate place to find enough loaves so as to satisfy so large a crowd.” or “There is certainly no place in this desolate area where we can get enough loaves to satisfy so large a crowd!”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτοι

loaves

The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “food”

BI Mat 15:33 ©