Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just ignore them. They are blind guides, and if blind people are leading the blind, both of them will stumble into a pit.”
OET-LV Leave them, they_are blind guides and, if blind may_be_guiding blind, both will_be_falling into a_pit.
SR-GNT Ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.” ‡
(Afete autous; hodaʸgoi eisin tufloi tuflos, de tuflon ean hodaʸgaʸ, amfoteroi eis bothunon pesountai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Leave them! They are blind guides[fn]. But if a blind one guides a blind one, both will fall into a pit.”
Some manuscripts add of the blind here.
UST Do not listen to them. They do not know what they should be teaching. They are like blind people who guide other blind people right into a hole in the ground.”
BSB Disregard them! They are blind guides.[fn] If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15:14 Or blind guides of the blind
BLB Leave them! They are blind guides of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit."
AICNT Let them alone; they are blind guides [of the blind].[fn] If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit.”
15:14, of the blind: Absent from some manuscripts.
OEB Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.’
2DT Release them! They are sightless guides of sightless. If the sightless guide the sightless, both will fall into a pot bunker”
WEBBE Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
WMBB (Same as above)
NET Leave them! They are blind guides. If someone who is blind leads another who is blind, both will fall into a pit.”
LSV leave them alone, they are guides—blind of blind; and if blind may guide blind, both will fall into a ditch.”
FBV “Forget about them—they are blind guides.[fn] If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
15:14 Referring to the Pharisees.
TCNT Leave them be; they are blind guides [fn]of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15:14 of the blind ¦ — WH
T4T Do not pay any attention to the Pharisees. They do not help people who do not know God’s truth to understand it, just like blind guides do not help blind people to perceive where they should go [MET]. If a blind person tries to lead another blind person, they will both fall into a big hole [MET]. Similarly, both the Pharisees and their disciples will end up in hell.”
LEB Let[fn] them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15:14 Or “Depart from”
BBE Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
ASV Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
DRA Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
YLT let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
Drby Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
RV Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Wbstr Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
KJB-1769 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJB-1611 [fn]Let them alone: they be blinde leaders of the blinde. And if the blinde lead the blinde, both shall fall into the ditch.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:14 Luke 6.39.
Bshps Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche.
(Let them alone, they be the blind leaders of the blind. If the blind lead the blind, both shall fall into the dytche.)
Gnva Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
(Let them alone, they be the blind leaders of the blind: and if the blind lead ye/you_all blind, both shall fall into the ditche. )
Cvdl Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche.
(Let the go, they are ye/you_all blind leaders of ye/you_all blind. Wha one blind leadeth another, they fall both i ye/you_all diche.)
TNT Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
(Let them alone they be the blind leaders of the blind. If the blind leede the blind boothe shall fall into the dyche. )
Wycl Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche.
(Suffer ye/you_all hem; they been blind, and leederis of blind men. And if a blind man lead a blind man, both fallen down in to the diche.)
Luth Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
(Lasset they/she/them fahren! They/She are blind and Blindenleiter. When but a Blinder the change leitet, so fallen they/she/them both in the Grube.)
ClVg Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.[fn]
(Sinite illos: cæci are, and duces cæcorum; cæcus however when/but_if cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. )
15.14 Sinite, etc. Permittite suo arbitrio, quia irrevocabiles sunt. Unde Paulus: Hæreticum hominem post primam et secundam correctionem devita Tit. 3..
15.14 Sinite, etc. Permittite his_own arbitrio, because irrevocabiles are. Unde Paulus: Hæreticum hominem after primam and secundam correctionem devita Tit. 3..
UGNT ἄφετε αὐτούς; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
(afete autous; hodaʸgoi eisin tufloi tuflos, de tuflon ean hodaʸgaʸ, amfoteroi eis bothunon pesountai.)
SBL-GNT ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
(afete autous; ⸂tufloi eisin hodaʸgoi tuflōn⸃; tuflos de tuflon ean hodaʸgaʸ, amfoteroi eis bothunon pesountai.)
TC-GNT Ἄφετε αὐτούς· [fn]ὁδηγοί εἰσι τυφλοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον [fn]πεσοῦνται.
(Afete autous; hodaʸgoi eisi tufloi tuflōn; tuflos de tuflon ean hodaʸgaʸ, amfoteroi eis bothunon pesountai. )
15:14 οδηγοι εισι τυφλοι τυφλων ¦ τυφλοι εισιν οδηγοι τυφλων NA SBL TH ¦ τυφλοι εισιν οδηγοι WH
15:14 πεσουνται ¦ εμπεσουνται PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἄφετε αὐτούς
leave them
Here, the clause Leave them means that the disciples should not worry about or pay attention to the Pharisees who were offended by Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Ignore them] or [Do not pay attention to them]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & εἰσιν
them & ˱they˲_are
The words them and They refer to the Pharisees who were offended by Jesus. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: [those Pharisees! They are]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται
guides ˱they˲_are blind blind and blind if /may_be/_guiding both into /a/_pit /will_be/_falling
Here, Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were blind guides, and he speaks of other Jewish people as if they were blind people. He means that neither the Pharisees nor the rest of the people know what is right, but the Pharisees teach the people anyway, even though what they teach is wrong. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: [They are like blind guides. They teach people what is wrong, just as a blind one guides a blind one so that they both fall into a pit]
Note 4 topic: translate-textvariants
ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί
guides ˱they˲_are blind
Many ancient manuscripts read They are blind guides. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “They are blind guides of the blind.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [So,]
Note 6 topic: figures-of-speech / hypo
τυφλὸς & τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι & πεσοῦνται
blind & blind if /may_be/_guiding both & /will_be/_falling
Here Jesus uses an imaginary situation to help explain what would happen if a blind person guided another blind person. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [imagine a blind one guiding a blind one. They would both fall]