Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were about four thousand families there.
OET-LV And the ones eating were four_thousand men, apart_from women and little_children.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. ‡
(Hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But those eating were 4, 000 men, besides women and children.
UST About 4, 000 men ate the bread, and there were women and children there too!
BSB A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
BLB And those eating were four thousand men, besides women and children.
AICNT And those who ate were four thousand men, not counting women and children.
OEB The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
WEBBE Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
WMBB (Same as above)
NET Not counting children and women, there were four thousand men who ate.
LSV and those eating were four thousand men, apart from women and children.
FBV Four thousand men ate the food, not counting women and children.
TCNT Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
T4T Because Jesus made the food multiply miraculously, all those people ate and had plenty to satisfy them. There were 4,000 men who ate, but no one counted the women and the children who also ate. Then we disciples collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets with them.
LEB Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
BBE And there were four thousand men who took food, together with women and children.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
ASV And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
DRA And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
YLT and those eating were four thousand men, apart from women and children.
Drby but they that ate were four thousand men, besides women and children.
RV And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Wbstr And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
KJB-1769 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
KJB-1611 And they that did eat, were foure thousand men, beside women and children.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren.
(And yet they that did eat, were four thousand men, beside women and children.)
Gnva And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
(And they that had eaten, were four thousand men, beside women, and little children. )
Cvdl And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children.
(And they it ate, were four thousand me, beside women and children.)
TNT And yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren.
(And yet they that ate were .iiii.M. men beside women and children. )
Wycl And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen.
(And they that eten were four thousand of men, without little children and women.)
Luth Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
(And the there gegessen hatten, the/of_the were viertausend Mann, ausgenommen women and children.)
ClVg Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
(Erant however who manducaverunt four thousands of_men, extra parvulos and mulieres. )
UGNT οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
(hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
(hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
(Hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Matthews uses the word But to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων
apart_from women and little_children
Here Matthew means that the number he has given does not include women and children. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which does not include women and children”