Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V39

Parallel MAT 15:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:38 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were about four thousand families there.

OET-LVAnd the ones eating were four_thousand men, apart_from women and little_children.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (Hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut those eating were 4, 000 men, besides women and children.

USTAbout 4, 000 men ate the bread, and there were women and children there too!

BSBA total of four thousand men were fed, in addition to women and children.

BLBAnd those eating were four thousand men, besides women and children.


AICNTAnd those who ate were four thousand men, not counting women and children.

OEBThe men who ate were four thousand in number without counting women and children.

WEBBEThose who ate were four thousand men, in addition to women and children.

WMBB (Same as above)

NETNot counting children and women, there were four thousand men who ate.

LSVand those eating were four thousand men, apart from women and children.

FBVFour thousand men ate the food, not counting women and children.

TCNTBesides women and children, there were four thousand men who had eaten.

T4TBecause Jesus made the food multiply miraculously, all those people ate and had plenty to satisfy them. There were 4,000 men who ate, but no one counted the women and the children who also ate. Then we disciples collected the pieces of food that were left over, and we filled seven large baskets with them.

LEBNow those who ate were four thousand men, in addition to women and children.

BBEAnd there were four thousand men who took food, together with women and children.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThose who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.

ASVAnd they that did eat were four thousand men, besides women and children.

DRAAnd they that did eat, were four thousand men, beside children and women.

YLTand those eating were four thousand men, apart from women and children.

Drbybut they that ate were four thousand men, besides women and children.

RVAnd they that did eat were four thousand men, beside women and children.

WbstrAnd they that had eaten were four thousand men, besides women and children.

KJB-1769And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

KJB-1611And they that did eat, were foure thousand men, beside women and children.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren.
   (And yet they that did eat, were four thousand men, beside women and children.)

GnvaAnd they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
   (And they that had eaten, were four thousand men, beside women, and little children. )

CvdlAnd they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children.
   (And they it ate, were four thousand me, beside women and children.)

TNTAnd yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren.
   (And yet they that ate were .iiii.M. men beside women and children. )

WyclAnd thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen.
   (And they that eten were four thousand of men, without little children and women.)

LuthUnd die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
   (And the there gegessen hatten, the/of_the were viertausend Mann, ausgenommen women and children.)

ClVgErant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
   (Erant however who manducaverunt four thousands of_men, extra parvulos and mulieres. )

UGNTοἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres ⱪōris gunaikōn kai paidiōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
   (Hoi de esthiontes aʸsan tetrakisⱪilioi andres, ⱪōris gunaikōn kai paidiōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Matthews uses the word But to introduce background information that helps the readers understand how amazing what Jesus did was. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “As for how many people were there,” or “In the end,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων

apart_from women and little_children

Here Matthew means that the number he has given does not include women and children. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which does not include women and children”

BI Mat 15:38 ©