Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Big crowds came up to him, bringing those who were lame, maimed, blind, mute, and many others, and they laid them down in front of him and he healed them.OET logo mark

OET-LVAnd great crowds approached to_him, having with themselves lame, maimed, blind, mute, and many others, and they_laid_ them _down before the feet of_him, and he_healed them,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ, ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
   (Kai prosaʸlthon autōi oⱪloi polloi, eⱪontes methʼ heautōn ⱪōlous, kullous, tuflous, kōfous, kai heterous pollous, kai erripsan autous para tous podas autou, kai etherapeusen autous;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd large crowds approached him, having with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others. And they laid them at his feet, and he healed them,

USTLarge groups of people came to him. They brought people who could not walk, people who could not see, people who could not use their hands normally, people who could not speak, and people who were sick in many other ways. They set these people down in front of Jesus. Then, Jesus cured these people.

BSBLarge crowds came to Him, bringing [the] lame, [the] blind, [the] crippled, [the] mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.

MSBLarge crowds came to Him, bringing [the] lame, [the] blind, [the] mute, [the] crippled,[fn] and many others, and laid them at Jesus' feet,[fn] and He healed them.


15:30 NA the lame, the blind, the crippled, the mute; other CT vary in order.

15:30 CT His feet

BLBAnd great crowds came to Him, having with them the lame, crippled, blind, mute, and many others. And they placed them at His feet, and He healed them,


AICNTAnd many crowds came to him, having with them {the lame, the blind, the crippled, the mute},[fn] and many others, and they laid them at {his feet},[fn] and he healed them;


15:30, the lame, the blind, the crippled, the mute: Some manuscripts list these in different orders.

15:30, his feet: Later manuscripts read “the feet of Jesus.”

OEBGreat crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;

WEBBEGreat multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,

WMBB (Same as above)

NETThen large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.

LSVand there came to Him great multitudes, having with them lame, blind, mute, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus, and He healed them,

FBVHuge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.

TCNTLarge crowds came to him, having with them the [fn]lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.


15:30 lame, blind, mute, crippled ¦ lame, blind, crippled, mute NA ¦ mute, blind, lame, crippled SBL ¦ lame, mute, blind, crippled TH ¦ lame, crippled, blind, mute WH

T4TCrowds kept coming to him for the next two days and brought lame, crippled, and blind people, those who were unable to talk, and many others who had various sicknesses. They laid them in front of Jesus so that he would heal them [SYN]. And he healed them.

LEBAnd large crowds came to him, having with them the mute, blind, lame, crippled,[fn] and many others, and they put them down at his feet, and he healed them.


15:30 Some manuscripts have “the lame, blind, crippled, mute”

BBEAnd there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:

MoffAnd large crowds came to him bringing the lame, and the blind, the dumb, the maimed, and many others; they laid them at his feet, and he healed them.

WymthSoon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,

ASVAnd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:

DRAAnd there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:

YLTand there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,

Drbyand great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:

RVAnd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:

SLTAnd many crowds came to him, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them at the feet of Jesus; and he cured them:

WbstrAnd great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

KJB-1769And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:

KJB-1611And great multitudes came vnto him, hauing with them those that were lame, blinde, dumbe, maimed, and many others, and cast them downe at Iesus feet, and he healed them:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd great multitudes came vnto him, hauyng with them those that were lame, blynde, dumbe, maymed, & other many, and cast them downe at Iesus feete: And he healed them.
   (And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and other many, and cast them down at Yesus/Yeshua feet: And he healed them.)

GnvaAnd great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
   (And great multitudes came unto him, having with them, halt, blind, dumb, maimed, and many other, and cast them down at Yesus/Yeshua feet, and he healed them. )

CvdlAnd there came vnto him moch people, hauinge with them, lame, blynde, dome, crepell, and other many, and cast them downe at Iesus fete. And he healed the,
   (And there came unto him much people, having with them, lame, blind, dome, crippled, and other many, and cast them down at Yesus/Yeshua feet. And he healed them,)

TNTAnd moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
   (And much people came unto him having with the halt blind domme maimed and other many: and cast them down at Yesus/Yeshua feet. And he healed them )

WyclAnd myche puple cam to hym, and hadden with hem doumbe men and crokid, feble and blynde, and many other; and thei castiden doun hem at hise feet. And he helide hem,
   (And much people came to him, and had with hem dumb men and crooked, feeble and blind, and many other; and they cast/throw down hem at his feet. And he healed hem,)

LuthUnd es kam zu ihm viel Volks die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viel andere und warfen sie JEsu vor die Füße; und er heilete sie,
   (And it came to/for him many peoples the had with itself/yourself/themselves Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel and many other/different and threw they/she/them Yesu before/in_front_of the feet; and he healed they/she/them,)

ClVgEt accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,[fn]
   (And they_came to him to_the_crowd multæ, having with_him mutos, cæcos, claudos, debiles, and others many: and they_threw them to feet his, and cured them, )


15.30 Cæcos. Cæci sunt qui non intelligunt, etiamsi obediant jubentibus. Surdi, qui non obediunt, etiamsi intelligant.


15.30 Cæcos. Cæci are who/which not/no they_understand, even_if/although obediant yubentibus. Surdi, who/which not/no they_obey, even_if/although understand.

UGNTκαὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς;
   (kai prosaʸlthon autōi oⱪloi polloi, eⱪontes meth’ heautōn ⱪōlous, tuflous, kullous, kōfous, kai heterous pollous, kai erripsan autous para tous podas autou, kai etherapeusen autous;)

SBL-GNTκαὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν ⸂κωφούς, τυφλούς, χωλούς, κυλλούς⸃, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ⸀αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
   (kai prosaʸlthon autōi oⱪloi polloi eⱪontes methʼ heautōn ⸂kōfous, tuflous, ⱪōlous, kullous⸃, kai heterous pollous, kai erripsan autous para tous podas ⸀autou, kai etherapeusen autous;)

RP-GNTΚαὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
   (Kai prosaʸlthon autōi oⱪloi polloi, eⱪontes meth' heautōn ⱪōlous, tuflous, kōfous, kullous, kai heterous pollous, kai erripsan autous para tous podas tou Yaʸsou kai etherapeusen autous;)

TC-GNTΚαὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν [fn]χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ [fn]ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας [fn]τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
   (Kai prosaʸlthon autōi oⱪloi polloi, eⱪontes meth heautōn ⱪōlous, tuflous, kōfous, kullous, kai heterous pollous, kai erripsan autous para tous podas tou Yaʸsou kai etherapeusen autous; )


15:30 χωλους τυφλους κωφους κυλλους ¦ χωλους τυφλους κυλλους κωφους NA ¦ κωφους τυφλους χωλους κυλλους SBL ¦ χωλους κωφους τυφλους κυλλους TH ¦ χωλους κυλλους τυφλους κωφους WH

15:30 ερριψαν ¦ εριψαν WH

15:30 του ιησου ¦ αυτου CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:29–31: Jesus healed many people

In this short section, Jesus healed many people with different kinds of physical problems.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed many kinds of illnesses

Jesus made many people well

15:30a

Large crowds came to Him, bringing

Large crowds: The Greek phrase the BSB translates as Large crowds can be translated more literally as “many crowds.” The plural crowds perhaps indicates that groups of people came from different areas. Perhaps one group came from one town, and another group came from another town.

Here are some other ways to translate this phrase:

many groups of people

many people

15:30b

the lame, the blind,

the lame: The word lame refers to those who could not walk or use their legs well. There was something wrong with one or both legs.

Here are some other ways to translate this clause:

the crippled

people who had crippled legs

those with bad legs

those who could not walk well

This word also occurs in 11:5a.

15:30c

the crippled, the mute,

the crippled: The word crippled refers to people who have something wrong with an arm or a leg. Their arm or leg was deformed in some way. Or they may be missing part of an arm or a leg.

Here are some other ways to translate this word:

the maimed (RSV)

those with ruined limbs

the handicapped

the mute: The word mute refers to people who are unable to talk. The RSV, GNT and NJB use the word “dumb,” which in this context, means the same as mute. Here it does not mean “stupid.”

Here are some other ways to translate this word:

those unable to talk

15:30d

and many others,

many others: This phrase refers to other people who had other types of handicaps. It may also refer to those who had diseases. And it may also refer to people who were demon possessed. Some languages use different words for people who are handicapped, those who are sick with diseases, and those who are demon possessed. So it may be necessary to use two or more different expressions here. For example:

many other afflicted people

many other people who had handicaps and who were sick

15:30e

and laid them at His feet, and He healed them.

and laid them at His feet: This clause means “they placed the handicapped people in front of Jesus.” For example:

They placed them…in front of Jesus (CEV)

and He healed them: Jesus miraculously healed everyone who was handicapped and everyone who was sick. He immediately made each person well. He did not heal them like a doctor heals.

As mentioned above, some languages use different words for people who are sick with a disease and people who are handicapped. In these languages, the verb healed may refer only to curing those who had a disease. Such languages may need to use a second verb to refer to Jesus restoring handicapped people. Or there may be a more general term to cover both. For example:

he made them all well

he miraculously healed them and made them well


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς

lame (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)

Matthew is using the adjectives lame, blind, crippled, and mute as nouns to mean people who were sick in all those ways. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [people who were lame, blind, crippled, and mute]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑτέρους πολλούς

others many

Matthew implies that these people were sick in other ways. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [many other sick people] or [many who were sick in various other ways]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

˱they˲_laid_down (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)

Here, the phrase they laid them at his feet means that the crowds laid the sick people in front of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [they laid them before him]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἔρριψαν αὐτοὺς & αὐτούς

˱they˲_laid_down (Some words not found in SR-GNT: Καί προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί ἔχοντες μεθʼ ἑαυτῶν χωλούς κυλλούς τυφλούς κωφούς καί ἑτέρους πολλούς καί ἔρριψαν αὐτούς παρά τούς πόδας αὐτοῦ καί ἐθεράπευσεν αὐτούς)

Here, the word they refers to the large crowds, and the word them refers to the sick people. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the crowds laid the sick people … those sick people]

BI Mat 15:30 ©