Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Israel’s God.
OET-LV so_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).
SR-GNT ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν ˚Θεὸν Ἰσραήλ. ‡
(hōste tous oⱪlous thaumasai, blepontas kōfous lalountas, kullous hugieis, kai ⱪōlous peripatountas, kai tuflous blepontas; kai edoxasan ton ˚Theon Israaʸl.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that the crowd marveled, seeing the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they glorified the God of Israel.
UST The large group of people saw what Jesus had done. People who could not talk were now speaking. People who could not use their hands normally were now able to do so. People who could not walk were now walking. People who could not see were now seeing. What Jesus had done impressed the large group of people. They praised God whom the Israelites worship.
BSB The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
BLB so that the crowd marveled, seeing the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
AICNT so that the {crowd}[fn] was amazed, seeing [[the deaf hearing]][fn] the mute speaking, the crippled healthy, [the lame walking],[fn] and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
15:31, crowd: Later manuscripts read “crowds.”
15:31, the deaf hearing: Later manuscripts add.
15:31, the lame walking: Absent from some manuscripts.
OEB and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
WEBBE so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
WMBB (Same as above)
NET As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
LSV so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
FBV The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
TCNT So the [fn]crowds were amazed when they [fn]saw the mute speaking, [fn]the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
15:31 crowds were ¦ crowd was CT
15:31 saw ¦ saw the deaf hearing, ANT
15:31 the crippled made well, ¦ — WH
T4T The crowd saw him heal people who could not talk, crippled people, lame people, and blind people, and they were amazed. They said, “Praise God who rules over us who live in Israel!”
LEB So then the crowd was astonished when they[fn] saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
¶
15:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
Moff No Moff MAT book available
Wymth so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
ASV insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
DRA So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
YLT so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Drby so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the [fn]God of Israel.
15.31 Elohim
RV insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Wbstr So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJB-1769 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
KJB-1611 Insomuch that the multitude wondred, when they saw the dumbe to speake, the maimed to be whole, the lame to walke, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
(Insomuch that the multitude wondred, when they saw the dumbe to speake, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.)
Bshps In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel.
(In so much that the people wondred, when they saw the dumbe speake, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: And they glorified the God of Israel.)
Gnva In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
(In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to go, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. )
Cvdl in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel.
(in so much that the people wodred, to see the dome speake, the crippled whole, the halt to go, and the blind to see. And they praised the God of Israel.)
TNT in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and the blynde to se. And they glorified the God of Israel.
(in so much that the people wondred to see the dome speak the maimed whole the halt to go and the blind to see. And they glorified the God of Israel. )
Wyc so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel.
(so that the people wondered seeing doumbe men speaking, and crooked goynge, blind men seeing; and they magnyfieden God of Israel.)
Luth daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den GOtt Israels.
(daß itself/yourself/themselves the people verwunderte, there they/she/them saw, that the Stummen talked, the Krüppel healed were, the Lahmen gingen, the Blinden saw, and preiseten the God Israels.)
ClVg ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
(ita as turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: and magnificabant God Israel. )
UGNT ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας; καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
(hōste ton oⱪlon thaumasai, blepontas kōfous lalountas, kullous hugieis, kai ⱪōlous peripatountas, kai tuflous blepontas; kai edoxasan ton Theon Israaʸl.)
SBL-GNT ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
(hōste ⸂ton oⱪlon⸃ thaumasai blepontas kōfous lalountas ⸂kullous hugieis⸃ ⸀kai ⱪōlous peripatountas kai tuflous blepontas; kai edoxasan ton theon Israaʸl.)
TC-GNT ὥστε [fn]τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας [fn]κωφοὺς λαλοῦντας, [fn]κυλλοὺς ὑγιεῖς, [fn]χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ [fn]ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
(hōste tous oⱪlous thaumasai, blepontas kōfous lalountas, kullous hugieis, ⱪōlous peripatountas, kai tuflous blepontas; kai edoxasan ton Theon Israaʸl. )
15:31 τους οχλους ¦ τον οχλον CT
15:31 κωφους ¦ κωφους ακουοντας αλαλους ANT
15:31 κυλλους υγιεις ¦ — WH
15:31 χωλους ¦ και χωλους CT
15:31 εδοξασαν ¦ εδοξαζον PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_that
Here, the phrase so that introduces a result from Jesus healing many sick people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “with the result that”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
κωφοὺς & κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς
mute & maimed & lame & blind
See how you translated these phrases in 15:30. Alternate translation: “people who were mute … people who were crippled … people who were lame … people who were blind”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν Θεὸν Ἰσραήλ
the God ˱of˲_Israel
Here, Matthew is using the possessive form to describe the God whom Israel worships. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God whom Israel worships”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραήλ
˱of˲_Israel
Here, the word Israel refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of Israel”