Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:31 ©

OET (OET-RV) The crowds marvelled, seeing people speaking that had been mute, and maimed people now healthy, and lame people walking and the blind now seeing, and they praised Israel’s God.

OET-LVso_that the crowds to_marvel, seeing mute speaking, maimed healthy, and lame walking, and blind seeing, and they_glorified the god of_Israaʸl/(Yisrāʼēl).

SR-GNTὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν ˚Θεὸν Ἰσραήλ. 
   (hōste tous oⱪlous thaumasai, blepontas kōfous lalountas, kullous hugieis, kai ⱪōlous peripatountas, kai tuflous blepontas; kai edoxasan ton ˚Theon Israaʸl.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that the crowd marveled, seeing the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they glorified the God of Israel.

UST The large group of people saw what Jesus had done. People who could not talk were now speaking. People who could not use their hands normally were now able to do so. People who could not walk were now walking. People who could not see were now seeing. What Jesus had done impressed the large group of people. They praised God whom the Israelites worship.


BSB The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

BLB so that the crowd marveled, seeing the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

AICNT so that the {crowd}[fn] was amazed, seeing [[the deaf hearing]][fn] the mute speaking, the crippled healthy, [the lame walking],[fn] and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.


15:31, crowd: Later manuscripts read “crowds.”

15:31, the deaf hearing: Later manuscripts add.

15:31, the lame walking: Absent from some manuscripts.

OEB and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.

WEB so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.

NET As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.

LSV so that the multitudes wondered, seeing mute ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

FBV The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.

TCNT So the [fn]crowds were amazed when they saw [fn]the mute speaking, [fn]the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.


15:31 crowds were ¦ crowd was CT

15:31 the ¦ the deaf hearing, the ANT

15:31 the crippled made well, ¦ — WH

T4T The crowd saw him heal people who could not talk, crippled people, lame people, and blind people, and they were amazed. They said, “Praise God who rules over us who live in Israel!”

LEB So then the crowd was astonished when they[fn] saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE So that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.

MOFNo MOF MAT book available

ASV insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

DRA So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.

YLT so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

DBY so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the [fn]God of Israel.


15.31 Elohim

RV insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.

WBS So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

KJB Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

BB In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel.
  (In so much that the people wondred, when they saw the dumbe speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: And they glorified the God of Israel.)

GNV In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
  (In so much that the multitude wondered, to see the dumme speak, the maimed whole, the halt to goe, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. )

CB in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel.
  (in so much that the people wodred, to see the dome speak, the crippled whole, the halt to go, and the blind to see. And they praised the God of Israel.)

TNT in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and the blynde to se. And they glorified the God of Israel.
  (in so much that the people wondred to see the dome speak the maimed whole the halt to go and the blind to see. And they glorified the God of Israel. )

WYC so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel.
  (so that the people wondered seeing doumbe men speaking, and crooked goynge, blind men seeing; and they magnyfieden God of Israel.)

LUT daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den GOtt Israels.
  (daß itself/yourself/themselves the people verwunderte, there they/she/them sahen, that the Stummen redeten, the Krüppel healed waren, the Lahmen gingen, the Blinden sahen, and preiseten the God Israels.)

CLV ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.
  (ita as turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: and magnificabant God Israël. )

UGNT ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας; καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
  (hōste ton oⱪlon thaumasai, blepontas kōfous lalountas, kullous hugieis, kai ⱪōlous peripatountas, kai tuflous blepontas? kai edoxasan ton Theon Israaʸl.)

SBL-GNT ὥστε ⸂τὸν ὄχλον⸃ θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας ⸂κυλλοὺς ὑγιεῖς⸃ ⸀καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
  (hōste ⸂ton oⱪlon⸃ thaumasai blepontas kōfous lalountas ⸂kullous hugieis⸃ ⸀kai ⱪōlous peripatountas kai tuflous blepontas; kai edoxasan ton theon Israaʸl. )

TC-GNT ὥστε [fn]τοὺς ὄχλους θαυμάσαι, βλέποντας [fn]κωφοὺς λαλοῦντας, [fn]κυλλοὺς ὑγιεῖς, [fn]χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ [fn]ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
  (hōste tous oⱪlous thaumasai, blepontas kōfous lalountas, kullous hugieis, ⱪōlous peripatountas, kai tuflous blepontas; kai edoxasan ton Theon Israaʸl.)


15:31 τους οχλους ¦ τον οχλον CT

15:31 κωφους ¦ κωφους ακουοντας αλαλους ANT

15:31 κυλλους υγιεις ¦ — WH

15:31 χωλους ¦ και χωλους CT

15:31 εδοξασαν ¦ εδοξαζον PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:29-31 Jesus returned to a predominantly Gentile area and performed many miracles. Though Jesus was sent primarily for Israel’s sake (15:21-28), the new era that he inaugurated is also the beginning of Gentile salvation (1:3, 5-6; 2:1-12; 4:12-16; 8:5-13; 15:21-28; 28:16-20).
• Such healings are signs that the Kingdom has broken into history through Jesus’ ministry (8:1–9:34; 11:5-6; 12:28).
• the God of Israel: This phrase suggests that the crowd (15:30) was predominantly Gentile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὥστε

so_that

Here, the phrase so that introduces a result from Jesus healing many sick people. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “with the result that”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

κωφοὺς & κυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς

mute & maimed & lame & blind

See how you translated these phrases in 15:30. Alternate translation: “people who were mute … people who were crippled … people who were lame … people who were blind”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸν Θεὸν Ἰσραήλ

the God ˱of˲_Israel

Here, Matthew is using the possessive form to describe the God whom Israel worships. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God whom Israel worships”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραήλ

˱of˲_Israel

Here, the word Israel refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of Israel”

BI Mat 15:31 ©