Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Can’t you all figure it out yet?” Yeshua replied.![]()
OET-LV And he said:
Are you_all even still unintelligent?
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; ‡
(Ho de eipen, “Akmaʸn kai humeis asunetoi este;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “Are you also still without understanding?
UST Jesus answered, “You too have not yet learned what I mean.
BSB “Do you still not understand?” [Jesus] asked.
MSB “Do you still not understand?” Jesus asked.
BLB And He said, "Are you also still without understanding?
AICNT And {he}[fn] said, “Are you also still without understanding?
15:16, he: Later manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘What, do even you understand nothing yet?’ Jesus exclaimed.
WEBBE So Jesus said, “Do you also still not understand?
WMBB So Yeshua said, “Do you also still not understand?
NET Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
LSV And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
FBV “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
TCNT Jesus said, “Are you also still without understanding?
T4T He replied to them, “◄I am disappointed that even you, who should understand what I teach, still do not understand!/Why is it that even you who should understand what I teach, still do not understand?► [RHQ]
LEB But he said, “Are you also still without understanding?
BBE And he said, Are you, like them, still without wisdom?
Moff He said, "And are you totally ignorant?
Wymth "Are even you," He answered, "still without intellingence?
ASV And he said, Are ye also even yet without understanding?
DRA But he said: Are you also yet without understanding?
YLT And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
Drby But he said, Are ye also still without intelligence?
RV And he said, Are ye also even yet without understanding?
(And he said, Are ye/you_all also even yet without understanding? )
SLT And Jesus said, Are ye also yet destitute of understanding?
Wbstr And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
KJB-1769 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
(And Jesus said, Are ye/you_all also yet without understanding? )
KJB-1611 And Iesus said, Are yee also yet without vnderstanding?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng?
(Yesus/Yeshua said: Are ye/you_all also without understanding?)
Gnva Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
(Then said Yesus/Yeshua, Are ye/you_all yet without understanding? )
Cvdl And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge?
(And Yesus/Yeshua said unto them: Are ye/you_all yet the without understanding?)
TNT Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
(Then said Yesus/Yeshua: are ye/you_all yet without understanding? )
Wycl And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng?
(And he said, Yet ye/you_all been also without understanding?)
Luth Und JEsus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
(And Yesus spoke to/for to_them: Are/Be you(pl)/their/her because/than also still unsensible/understanding?)
ClVg At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
(But he/that_one he/she_said: Still and you(pl) without with_understanding you_are? )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
(ho de eipen, akmaʸn kai humeis asunetoi este?)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
(ho ⸀de eipen; Akmaʸn kai humeis asunetoi este;)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
(Ho de Yaʸsous eipen, Akmaʸn kai humeis asunetoi este;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
(Ho de Yaʸsous eipen, Akmaʸn kai humeis asunetoi este; )
15:16 ιησους ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
“Do you still not understand?” Jesus asked.
Jesus replied, “Why is it that until now you(plur) also do not understand?
Jesus replied, “You should understand me, but even you, you still do not.
Do you still not understand?: This is a rhetorical question. It is a mild rebuke. Jesus rebuked/scolded the disciples because they did not understand the things that he taught. Not only did the crowds not understand his teaching, even his own disciples did not yet understood.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why is it that up to now you too do not understand?
Don’t any of you know what I am talking about by now? (CEV)
As a statement. For example:
You are still no more intelligent than the others. (GNT)
You should understand what I am teaching, but up to now, even you do not understand.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
you: The plural pronoun you is emphasized in the Greek by moving it to the beginning of the clause. It emphasizes the comparison of the disciples with the crowd. If there is a natural way to emphasize this word in your language, you may want to do so.
There is a Greek word before you that the BSB does not translate. It is often translated as “also.” It compares the disciples to the people in the crowd. The crowd did not understand Jesus’ teaching. The disciples also did not understand.
Here are some ways to translate this phrase:
you too
even you
still: The Greek adverb that the BSB translates as still means “up to that time.” Up to that time the disciples had not understood Jesus’ teaching. When Jesus used the word still, he implied that they should have understood it before then.
Here are some other ways to translate this word:
yet (GW)
by now (CEV)
not understand: The Greek word that the BSB translates as not understand also means “senseless” or “foolish.” Jesus implied here that the disciples should have understood what he meant. Jesus did not imply that the disciples were stupid. He implied that they were not using their intelligence to understand spiritual truth.
Here are some other ways to translate this phrase:
do not understand me
are ignorant
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ἀκμήν καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν ἀκμήν καί ὑμεῖς ἀσύνετοι Ἐστέ)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are still without understanding.] or [I am amazed that you still do not understand!]