Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Can’t you all figure it out yet?” Yeshua replied.

OET-LVAnd he said:
Are you_all even still unintelligent?

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
   (Ho de eipen, “Akmaʸn kai humeis asunetoi este;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said, “Are you also still without understanding?

USTJesus answered, “You too have not yet learned what I mean.

BSB  § “Do you still not understand?” Jesus asked.

BLBAnd He said, "Are you also still without understanding?


AICNTAnd {he}[fn] said, “Are you also still without understanding?


15:16, he: Later manuscripts read “Jesus.”

OEB‘What, do even you understand nothing yet?’ Jesus exclaimed.

WEBBESo Jesus said, “Do you also still not understand?

WMBBSo Yeshua said, “Do you also still not understand?

NETJesus said, “Even after all this, are you still so foolish?

LSVAnd Jesus said, “Are you also yet without understanding?

FBV“Haven't you understood this yet?” replied Jesus.

TCNTJesus said, “Are you also still without understanding?

T4THe replied to them, “I am disappointed that even you, who should understand what I teach, still do not understand!/Why is it that even you who should understand what I teach, still do not understand?► [RHQ]

LEBBut he said, “Are you also still without understanding?

BBEAnd he said, Are you, like them, still without wisdom?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Are even you," He answered, "still without intellingence?

ASVAnd he said, Are ye also even yet without understanding?

DRABut he said: Are you also yet without understanding?

YLTAnd Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?

DrbyBut he said, Are ye also still without intelligence?

RVAnd he said, Are ye also even yet without understanding?

WbstrAnd Jesus said, Are ye also yet without understanding?

KJB-1769And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
   (And Jesus said, Are ye/you_all also yet without understanding? )

KJB-1611And Iesus said, Are yee also yet without vnderstanding?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIesus sayde: Are ye also without vnderstandyng?
   (Yesus/Yeshua said: Are ye/you_all also without understanding?)

GnvaThen said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
   (Then said Yesus/Yeshua, Are ye/you_all yet without understanding? )

CvdlAnd Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge?
   (And Yesus/Yeshua said unto them: Are ye/you_all yet the without understanding?)

TNTThen sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
   (Then said Yesus/Yeshua: are ye/you_all yet with oute understanding? )

WyclAnd he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng?
   (And he said, Yit `ye been also with oute understondyng?)

LuthUnd JEsus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
   (And Yesus spoke to to_them: Seid you/their/her because also still unsensible/understanding?)

ClVgAt ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
   (At ille dixit: Adhuc and you without intellectu estis? )

UGNTὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
   (ho de eipen, akmaʸn kai humeis asunetoi este?)

SBL-GNTὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
   (ho ⸀de eipen; Akmaʸn kai humeis asunetoi este;)

TC-GNTὉ δὲ [fn]Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
   (Ho de Yaʸsous eipen, Akmaʸn kai humeis asunetoi este; )


15:16 ιησους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

still even you_all unintelligent are

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are still without understanding.] or [I am amazed that you still do not understand!]

BI Mat 15:16 ©