Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Can’t you all figure it out yet?” Yeshua replied.
OET-LV And he said:
Are you_all even still unintelligent?
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; ‡
(Ho de eipen, “Akmaʸn kai humeis asunetoi este;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said, “Are you also still without understanding?
UST Jesus answered, “You too have not yet learned what I mean.
BSB § “Do you still not understand?” Jesus asked.
BLB And He said, "Are you also still without understanding?
AICNT And {he}[fn] said, “Are you also still without understanding?
15:16, he: Later manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘What, do even you understand nothing yet?’ Jesus exclaimed.
WEBBE So Jesus said, “Do you also still not understand?
WMBB So Yeshua said, “Do you also still not understand?
NET Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
LSV And Jesus said, “Are you also yet without understanding?
FBV “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
TCNT Jesus said, “Are you also still without understanding?
T4T He replied to them, “◄I am disappointed that even you, who should understand what I teach, still do not understand!/Why is it that even you who should understand what I teach, still do not understand?► [RHQ]
LEB But he said, “Are you also still without understanding?
BBE And he said, Are you, like them, still without wisdom?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Are even you," He answered, "still without intellingence?
ASV And he said, Are ye also even yet without understanding?
DRA But he said: Are you also yet without understanding?
YLT And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
Drby But he said, Are ye also still without intelligence?
RV And he said, Are ye also even yet without understanding?
Wbstr And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
KJB-1769 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
(And Jesus said, Are ye/you_all also yet without understanding? )
KJB-1611 And Iesus said, Are yee also yet without vnderstanding?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng?
(Yesus/Yeshua said: Are ye/you_all also without understanding?)
Gnva Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
(Then said Yesus/Yeshua, Are ye/you_all yet without understanding? )
Cvdl And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge?
(And Yesus/Yeshua said unto them: Are ye/you_all yet the without understanding?)
TNT Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
(Then said Yesus/Yeshua: are ye/you_all yet with oute understanding? )
Wycl And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng?
(And he said, Yit `ye been also with oute understondyng?)
Luth Und JEsus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
(And Yesus spoke to to_them: Seid you/their/her because also still unsensible/understanding?)
ClVg At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
(At ille dixit: Adhuc and you without intellectu estis? )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
(ho de eipen, akmaʸn kai humeis asunetoi este?)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
(ho ⸀de eipen; Akmaʸn kai humeis asunetoi este;)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
(Ho de Yaʸsous eipen, Akmaʸn kai humeis asunetoi este; )
15:16 ιησους ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
still even you_all unintelligent are
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for how they still do not understand what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are still without understanding.] or [I am amazed that you still do not understand!]