Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“True, master,” she said, “but even the puppies eat the little crumbs that fall off their masters’ table.”

OET-LVBut she said:
Yes, master, because/for even the little_dogs is_eating of the the little_crumbs which which falling falling from the table of_the masters of_them.

SR-GNT δὲ εἶπεν, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.”
   (Haʸ de eipen, “Nai, ˚Kurie, kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut she said, “Yes, Lord, for also the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters.”

USTThe woman replied, “My Lord, what you say is correct. In fact, though, dogs do eat leftovers that their owners spill on the ground. What I am asking you to do is like those leftovers.

BSB  § “Yes, Lord,” she said, “even the dogs [fn] eat the crumbs that fall from their master’s table.”


15:27 Or puppies

BLBAnd she said, "Yes Lord, but even the dogs eat the crumbs falling from their masters' table."


AICNTBut she said, “Yes, Lord,[fn] for even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”


15:27, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.

OEB‘Yes, Master,’ she said, ‘for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.’

WEBBEBut she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

WMBB (Same as above)

NET“Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”

LSVAnd she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;

FBV“Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.

TCNTShe said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”

T4TBut to show that she believed that non-Jews could also receive help from God, the woman said to Jesus, “Lord/Sir, what you say is correct, but even the little dogs eat the crumbs that fall to the floor when their masters sit at their tables and eat!”

LEBSo she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”

BBEBut she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."

ASVBut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

DRABut she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.

YLTAnd she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

DrbyBut she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

RVBut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

WbstrAnd she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.

KJB-1769And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

KJB-1611And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table.

BshpsShe aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table.
   (She answered and said, truth Lord: and yet little dogs eat of the crummes, which fall from their masters table.)

GnvaBut she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
   (But she said, Trueth, Lord: yet indeed the whelpes eat of the crommes, which fall from their masters table. )

CvdlIt is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table.
   (It is truth LORD (sayde she) Nevertheless the whelpes eat of the crommes, that fall from their lords table.)

TNTShe answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
   (She answered and said: truthe Lord: neverthelesse the whelpes eat of the cromes which fall from their masters table. )

WyclAnd she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis.
   (And she said, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen down from the bord of her lords.)

LuthSie sprach: Ja, HErr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer Herren Tisch fallen.
   (They/She spoke: Ya, LORD; but though/but eat the Hündlein from the Brosamen, the from of_their/her Lorden table fallen.)

ClVgAt illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.[fn]
   (At that dixit: Etiam Domine: nam and catelli edunt about micis which cadunt about the_table dominorum suorum. )


15.27 Etiam, Domine. Sub persona mulieris, mira fides Ecclesiæ, et patientia, et humilitas prædicatur. Fides, quia credit posse sanari filiam. Patientia, quia toties despecta in precibus perstat. Humilitas, quia se non canibus, sed catellis comparat. Nam et catelli. Mensa, est sacra Scriptura; micæ puerorum, sunt interna mysteria quibus humiles reficiuntur sub mensa: quia Scripturæ humiliter subditi, catelli gentes humiles. Parvuli edunt non panes, non crustas, id est, non litteræ superficiem, sed medullam.


15.27 Etiam, Domine. Under persona mulieris, mira fides Ecclesiæ, and patientia, and humilitas prælet_him_sayur. Fides, because he_believes posse sanari daughterm. Patientia, because toties despecta in precibus perstat. Humilitas, because se not/no canibus, but catellis comparat. Nam and catelli. Mensa, it_is sacra Scriptura; micæ puerorum, are interna mysteria to_whom humiles reficiuntur under mensa: because Scripturæ humiliter subditi, catelli gentes humiles. Parvuli edunt not/no panes, not/no crustas, id it_is, not/no litteræ superficiem, but medullam.

UGNTἡ δὲ εἶπεν, ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
   (haʸ de eipen, nai, Kurie, kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn.)

SBL-GNTἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
   (haʸ de eipen; Nai, kurie, kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn.)

TC-GNTἩ δὲ εἶπε, Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
   (Haʸ de eipe, Nai, Kurie; kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ναί

yes

Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, I agree] or [Yes, that is true]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

even for

Here, the word For introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [but it is also true] or [yet even further,]

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

even for the little_dogs /is/_eating of the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ εἶπεν ναί Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν τῶν πιπτόντων πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)

To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in 15:26. In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [and here is a similar story: the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters] or [for also the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters. That is what helping me would be like]

Note 4 topic: translate-unknown

τὰ κυνάρια

the little_dogs

See you how you translated this phrase in 15:26. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the scavenging animals]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

the ¬which ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ εἶπεν ναί Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν τῶν πιπτόντων πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)

Here the woman refers to how dogs often eat bits of food that fall off the table where the dogs’ owners are eating. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the bits of food that fall off the place where their masters are eating]

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

τῆς τραπέζης

the table

In this verse, the word table is singular in form, but it refers to all the tables of their masters as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the tables]

BI Mat 15:27 ©