Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “True, master,” she said, “but even the puppies eat the little crumbs that fall off their masters’ table.”
OET-LV But she said:
Yes, master, because/for even the little_dogs is_eating of the the little_crumbs which which falling falling from the table of_the masters of_them.
SR-GNT Ἡ δὲ εἶπεν, “Ναί, ˚Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.” ‡
(Haʸ de eipen, “Nai, ˚Kurie, kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But she said, “Yes, Lord, for also the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters.”
UST The woman replied, “My Lord, what you say is correct. In fact, though, dogs do eat leftovers that their owners spill on the ground. What I am asking you to do is like those leftovers.”
BSB § “Yes, Lord,” she said, “even the dogs [fn] eat the crumbs that fall from their master’s table.”
15:27 Or puppies
BLB And she said, "Yes Lord, but even the dogs eat the crumbs falling from their masters' table."
AICNT But she said, “Yes, Lord,[fn] for even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
15:27, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.
OEB ‘Yes, Master,’ she said, ‘for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.’
WEBBE But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
WMBB (Same as above)
NET “Yes, Lord,” she replied, “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
LSV And she said, “Yes, Lord, for even the little dogs eat of the crumbs that are falling from their lords’ table”;
FBV “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
TCNT She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
T4T But to show that she believed that non-Jews could also receive help from God, the woman said to Jesus, “Lord/Sir, what you say is correct, but even the little dogs eat the crumbs that fall to the floor when their masters sit at their tables and eat!”
LEB So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
BBE But she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
ASV But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
DRA But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
YLT And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Drby But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
RV But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Wbstr And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
KJB-1769 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
KJB-1611 And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table.
Bshps She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table.
(She answered and said, truth Lord: and yet little dogs eat of the crummes, which fall from their masters table.)
Gnva But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
(But she said, Trueth, Lord: yet indeed the whelpes eat of the crommes, which fall from their masters table. )
Cvdl It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table.
(It is truth LORD (sayde she) Nevertheless the whelpes eat of the crommes, that fall from their lords table.)
TNT She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
(She answered and said: truthe Lord: neverthelesse the whelpes eat of the cromes which fall from their masters table. )
Wycl And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis.
(And she said, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen down from the bord of her lords.)
Luth Sie sprach: Ja, HErr; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer Herren Tisch fallen.
(They/She spoke: Ya, LORD; but though/but eat the Hündlein from the Brosamen, the from of_their/her Lorden table fallen.)
ClVg At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.[fn]
(At that dixit: Etiam Domine: nam and catelli edunt about micis which cadunt about the_table dominorum suorum. )
15.27 Etiam, Domine. Sub persona mulieris, mira fides Ecclesiæ, et patientia, et humilitas prædicatur. Fides, quia credit posse sanari filiam. Patientia, quia toties despecta in precibus perstat. Humilitas, quia se non canibus, sed catellis comparat. Nam et catelli. Mensa, est sacra Scriptura; micæ puerorum, sunt interna mysteria quibus humiles reficiuntur sub mensa: quia Scripturæ humiliter subditi, catelli gentes humiles. Parvuli edunt non panes, non crustas, id est, non litteræ superficiem, sed medullam.
15.27 Etiam, Domine. Under persona mulieris, mira fides Ecclesiæ, and patientia, and humilitas prælet_him_sayur. Fides, because he_believes posse sanari daughterm. Patientia, because toties despecta in precibus perstat. Humilitas, because se not/no canibus, but catellis comparat. Nam and catelli. Mensa, it_is sacra Scriptura; micæ puerorum, are interna mysteria to_whom humiles reficiuntur under mensa: because Scripturæ humiliter subditi, catelli gentes humiles. Parvuli edunt not/no panes, not/no crustas, id it_is, not/no litteræ superficiem, but medullam.
UGNT ἡ δὲ εἶπεν, ναί, Κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
(haʸ de eipen, nai, Kurie, kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn.)
SBL-GNT ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
(haʸ de eipen; Nai, kurie, kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn.)
TC-GNT Ἡ δὲ εἶπε, Ναί, Κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
(Haʸ de eipe, Nai, Kurie; kai gar ta kunaria esthiei apo tōn psiⱪiōn tōn piptontōn apo taʸs trapezaʸs tōn kuriōn autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ναί
yes
Here, the woman uses the word Yes to indicate that she understands and agrees with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Yes, I agree] or [Yes, that is true]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
even for
Here, the word For introduces the woman’s further explanation of what Jesus said about children and little dogs. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [but it is also true] or [yet even further,]
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
even for the little_dogs /is/_eating of the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ εἶπεν ναί Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν τῶν πιπτόντων πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
To ask Jesus to help her, the woman offers a story or illustration based on the parable that Jesus told in 15:26. In the story, the little dogs represent non-Jewish people, and the crumbs represent the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [and here is a similar story: the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters] or [for also the little dogs eat from the crumbs falling from the table of their masters. That is what helping me would be like]
Note 4 topic: translate-unknown
τὰ κυνάρια
the little_dogs
See you how you translated this phrase in 15:26. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the scavenging animals]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν
the ¬which ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ εἶπεν ναί Κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν τῶν ψιχίων τῶν τῶν πιπτόντων πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν)
Here the woman refers to how dogs often eat bits of food that fall off the table where the dogs’ owners are eating. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the bits of food that fall off the place where their masters are eating]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
τῆς τραπέζης
the table
In this verse, the word table is singular in form, but it refers to all the tables of their masters as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [the tables]