Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How many buns do you have?” asked Yeshua.
¶ “Seven,”, they replied, “and a few small fish.”
OET-LV And the Yaʸsous is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
And they said:
Seven, and a_few little_fishes.
SR-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πόσους ἄρτους ἔχετε;” Οἱ δὲ εἶπον, “Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.” ‡
(Kai legei autois ho ˚Yaʸsous, “Posous artous eⱪete;” Hoi de eipon, “Hepta, kai oliga iⱪthudia.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
UST Jesus asked them, “How many loaves of bread do you have with you?” They replied, “We have with us seven loaves of bread and a few little fish.”
BSB § “How many loaves do you have?” Jesus asked.
§ “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
BLB And Jesus says to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
AICNT And Jesus said to them, “How many loaves do you have? And they said, Seven, and a few small fish.”
OEB ‘How many loaves have you?’ said Jesus. ‘Seven,’ they answered, ‘and a few small fish.’
WEBBE Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
¶ They said, “Seven, and a few small fish.”
WMBB Yeshua said to them, “How many loaves do you have?”
¶ They said, “Seven, and a few small fish.”
NET Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven – and a few small fish.”
LSV And Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fishes.”
FBV “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked.
¶ “Seven, and a few small fish,” they replied.
TCNT Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
T4T Jesus asked us, “How many small loaves do you have?” We said to him, “We have seven small loaves and a few cooked fish.”
LEB And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.”
BBE And Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
ASV And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
DRA And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
YLT And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
Drby And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
RV And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Wbstr And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
KJB-1769 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
(And Jesus saith/says unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. )
KJB-1611 And Iesus saith vnto them, How many loaues haue yee? And they said, Seuen, and a few little fishes.
(And Yesus/Yeshua saith/says unto them, How many loaves have yee? And they said, Seven, and a few little fishes.)
Bshps And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes.
(And Yesus/Yeshua sayeth unto them: how many loaves have ye? And they say, seven, and a few little fisshes.)
Gnva And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
(And Yesus/Yeshua said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. )
Cvdl And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes.
(And Yesus/Yeshua said unto them: How many loaves have ye? They said: seven, and a few little fishes.)
TNT And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
(And Yesus/Yeshua said unto them: how many loaves have ye? And they said: seven and a few little fishes. )
Wycl And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis.
(And Yhesus said to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fisshis.)
Luth Und JEsus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
(And Yesus spoke to to_them: Wieviel bread have ihr? They/She said: Seven and a wenig Fischlein.)
ClVg Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
(And he_said illis Yesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, and paucos pisciculos. )
UGNT καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε? οἱ δὲ εἶπον, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
(kai legei autois ho Yaʸsous, posous artous eⱪete? hoi de eipon, hepta, kai oliga iⱪthudia.)
SBL-GNT καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
(kai legei autois ho Yaʸsous; Posous artous eⱪete; hoi de eipan; Hepta, kai oliga iⱪthudia.)
TC-GNT Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.
(Kai legei autois ho Yaʸsous, Posous artous eⱪete; Hoi de eipon, Hepta, kai oliga iⱪthudia. )
15:34 ειπον ¦ ειπαν NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἑπτά, καὶ
seven and
The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [We have seven loaves and]