Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua didn’t even answer her. So his apprentices came up and suggested, “Send her away because she’s still yelling out back there.”
OET-LV But he not answered a_message to_her.
And the apprentices/followers of_him having_approached, were_asking him saying:
Send_ her _away, because she_is_crying_out behind us.
SR-GNT Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, “Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.” ‡
(Ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. Kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸrōtoun auton legontes, “Apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he did not answer her a word. And having approached, his disciples were begging him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
UST However, Jesus did not say anything to her. Then his apprentices came to him and said, “This woman is bothering us by following us and calling out to you. Please tell her to go home.”
BSB § But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
BLB But He did not answer her a word. And His disciples having approached, were imploring Him, saying, "Dismiss her, for she cries out after us!"
AICNT But he did not answer her a word. And his disciples came and asked him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
OEB But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. ‘She keeps calling out after us,’ they said.
WEBBE But he answered her not a word.
¶ His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
WMBB (Same as above)
NET But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, “Send her away, because she keeps on crying out after us.”
LSV And He did not answer her a word; and His disciples having come to Him, were asking Him, saying, “Let her away, because she cries after us”;
FBV But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
TCNT But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
T4T But Jesus did not answer her at all. We disciples came to him, and knowing that the woman was not a Jew, we said to him, “Tell her to leave, because she keeps bothering us by yelling behind us!”
LEB But he did not answer her a word. And his disciples came up and[fn] asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!”
15:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE But he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
ASV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
DRA Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
YLT And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
Drby But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
RV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Wbstr But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
KJB-1769 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
KJB-1611 But he answered her not a word. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away, for she cryeth after vs.
(But he answered her not a word. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away, for she cryeth after us.)
Bshps But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs.
(But he answered her not a word: and his disciples came, and besought him, saying: send her away, for she cryeth after us.)
Gnva But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
(But he answered her not a word. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Send her away, for she crieth after us. )
Cvdl And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us.
(And he answered her never a word. The came his disciples unto him, and besought him, saying: Sede her away, for she crieth after us.)
TNT And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
(And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples and besought him saying: send her away for she followth/follows us cryinge. )
Wyc And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs.
(And he answered not to her a word. And his disciples came, and prayedn him, and said, Leue thou/you her, for she crieth after us.)
Luth Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach.
(And he replied you/their/her kein Wort. So traten to him his Yünger, baten him/it and said: Let they/she/them though/but from dir; because they/she/them schreiet us/to_us/ourselves after.)
ClVg Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.[fn]
(Who not/no answered to_him verbum. And accedentes discipuli his rogabant him saying: Dimitte eam: because clamat after nos. )
15.23 Qui non respondit. Non de superbia, sed ne sit contrarius sententiæ suæ: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Unde vitat calumniam Judæorum, gentium autem salus, passionis et resurrectionis tempori servatur.
15.23 Who not/no answered. Non about superbia, but not let_it_be contrarius sententiæ suæ: In road gentium ne abieritis Matth. 10.. Unde vitat calumniam Yudæorum, gentium however salus, passionis and resurrectionis tempori servatur.
UGNT ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
(ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. kai proselthontes, hoi mathaʸtai autou aʸrōtoun auton legontes, apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
(ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. kai proselthontes hoi mathaʸtai autou ⸀aʸrōtoun auton legontes; Apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [fn]ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
(Ho de ouk apekrithaʸ autaʸ logon. Kai proselthontes hoi mathaʸtai autou aʸrōtōn auton, legontes, Apoluson autaʸn, hoti krazei opisthen haʸmōn. )
15:23 ηρωτων ¦ ηρωτουν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:23 no reply: Jesus’ silence was a test of the woman’s faith (15:28; cp. 8:24; 14:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον
not answered ˱to˲_her /a/_word
Matthew is using the term word to mean something spoken in words. The phrase did not answer her a word means that Jesus did not use words to respond to the woman’s requests. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “kept silent” or “did not answer her in any way”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσελθόντες
/having/_approached
Here Matthew implies that the disciples approached Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having approached Jesus”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “and they said”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
send_away her because ˱she˲_/is/_crying_out behind us
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause expresses. Alternate translation: “She is crying out after us, so send her away”
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον αὐτήν
send_away her
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you send her away”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπόλυσον αὐτήν
send_away her
Here the disciples could be asking Jesus: (1) to tell the women to leave them alone and go away. Alternate translation: “Make her leave us alone” (2) to cast the demon out of the woman’s daughter and tell her to go home. Alternate translation: “Cast the demon out of her daughter and send her away”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπόλυσον αὐτήν
send_away her
Here, the command is singular because the disciples are speaking to Jesus.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
˱she˲_/is/_crying_out behind us
Here the disciples imply that the woman was walking behind them and crying out many times. The disciples found this very annoying. If it would be helpful in your language, you could make some or all of that information explicit. Alternate translation: “she is following us and annoying us by crying out”