Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.”![]()
OET-LV These is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.
![]()
SR-GNT Ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” ‡
(Tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
UST It is doing those things that makes people unclean. However, when people do not cleanse their hands before they eat, that does not make them unclean.”
BSB These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile [him].”
MSB (Same as BSB above)
BLB These are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man."
AICNT These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
OEB These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’
WEBBE These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
WMBB (Same as above)
NET These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”
LSV these are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
FBV and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
TCNT These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
T4T It is these actions that cause God to consider people to be unacceptable to him. To eat with unwashed hands does not cause God to consider people unacceptable to him.”
LEB These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”
BBE These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
Moff That is what defiles a man; a man is not defiled by eating with hands unwashed!"
Wymth These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
ASV these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
DRA These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
YLT these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
Drby these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
RV these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
(these are the things which defile the man: but to eat with unwashed hands defileth/defiles not the man. )
SLT These are the things polluting a man: but to eat with unwashed hands pollutes not a man.
Wbstr These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
KJB-1769 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
( These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defileth/defiles not a man. )
KJB-1611 These are the things which defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
(These are the things, which defile the man: but to eat with unwashed hands, defileth/defiles not ye/you_all man. )
Cvdl These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man.
(These are ye/you_all things that defile a man. But to eat with unwashed hands, defileth/defiles not a man.)
TNT These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
(These are the things which defile a man. But to eat with unwashed hands defileth/defiles not a man. )
Wycl Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
(Thes things it been that defiling a man; but to eat with hands not washing, defileth/defiles not a man.)
Luth Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
(The are the pieces, the the people contaminate. But with unwashed hands eat contaminated the people not.)
ClVg hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.[fn]
(these_things are, which coinquinant man. Not/No washed however hands to_eat, not/no coinquinat man. )
15.20 Non lotis. Spiritualia dicta prophetarum, de cordis et corporis castigatione, ut hæc: Lavamini, mundi estote Isa. 1.. Pharisæi carnaliter de solo corpore accipiebant, quod vanum est fieri.
15.20 Not/No washed. By_Spiritalia said/dictated of_the_prophets, from/about of_the_heart and body chastisesione, as these_things: Wash_yourself, world be Isa. 1.. Pharisees carnally/sensually from/about solo body be_acceptedebant, that vain it_is to_be_done.
UGNT ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.)
SBL-GNT ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein ou koinoi ton anthrōpon.)
RP-GNT ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersin fagein ou koinoi ton anthrōpon.)
TC-GNT ταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(tauta esti ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersi fagein ou koinoi ton anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
These are what defile a man,
It is those things/actions that make a person unclean.
Those are the things/deeds that cause people to be unfit/unacceptable to God.
These are: The word These is emphasized in Greek. This word refers back to the list in 15:19.
Here are some other ways to translate this phrase:
It is those things/actions that are
Those are the things/deeds that
It is because of those things/deeds
what defile a man: The word defile is the same word as in 15:11a–b and 15:18b. You should translate this word the same way here as you did there. For example:
makes a person unclean
make you unfit to/before God
but eating with unwashed hands does not defile him.”
But eating without washing the hands according to tradition, this does not make him unclean.”
If people eat without washing their hands in the proper/correct way, this does not make them unfit/unacceptable to God.”
but: There is a contrast here. The contrast is between what defiles a man (20a) and what does not (20b). The BSB indicates this contrast with the conjunction but.
In some languages, it is not necessary to use a conjunction to indicate the contrast. The context will show the contrast even without a conjunction.
eating with unwashed hands: The term unwashed hands refers to the ceremonial rinsing as in 15:2b. You should translate this term here in the same way that you did there. For example:
to eat without washing your hands as they say you should (GNT)
to eat without following the correct way to wash the/your hands
In some languages, it will be more natural to use plural words like “people” or “men” rather than singular words like “person” or “man.” For example:
17 Do you not see that whatever food people eat goes into their stomachs and then into the sewer? 18 But the talk that comes out of peoples’ mouths comes from their hearts and defiles them. 19 Because out of peoples’ hearts come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, stealing, false witness, speaking evil things about people. 20 These are what defile people. But for people to eat with unwashed hands, this does not defile them.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον & τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον τό δέ ἀνίπτοις χερσίν φαγεῖν οὒ κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
The phrase the man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone … someone]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον & ἄνθρωπον
person & person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person … person]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον τό δέ ἀνίπτοις χερσίν φαγεῖν οὒ κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
Here Jesus refers to how people would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. Express the idea as you did in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: [to eat without ceremonially washing one’s hands with water]