Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.OET logo mark

OET-LVThese is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.
OET logo mark

SR-GNTΤαῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
   (Tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThese are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”

USTIt is doing those things that makes people unclean. However, when people do not cleanse their hands before they eat, that does not make them unclean.”

BSBThese are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile [him].”

MSB (Same as BSB above)

BLBThese are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man."


AICNTThese are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”

OEBThese are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’

WEBBEThese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

WMBB (Same as above)

NETThese are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”

LSVthese are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”

FBVand those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”

TCNTThese are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”

T4TIt is these actions that cause God to consider people to be unacceptable to him. To eat with unwashed hands does not cause God to consider people unacceptable to him.”

LEBThese are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”

BBEThese are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.

MoffThat is what defiles a man; a man is not defiled by eating with hands unwashed!"

WymthThese are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."

ASVthese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

DRAThese are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.

YLTthese are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

Drbythese are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

RVthese are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.
   (these are the things which defile the man: but to eat with unwashed hands defileth/defiles not the man. )

SLTThese are the things polluting a man: but to eat with unwashed hands pollutes not a man.

WbstrThese are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

KJB-1769 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
   ( These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defileth/defiles not a man. )

KJB-1611These are the things which defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThese are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaThese are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
   (These are the things, which defile the man: but to eat with unwashed hands, defileth/defiles not ye/you_all man. )

CvdlThese are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man.
   (These are ye/you_all things that defile a man. But to eat with unwashed hands, defileth/defiles not a man.)

TNTThese are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
   (These are the things which defile a man. But to eat with unwashed hands defileth/defiles not a man. )

WyclThes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
   (Thes things it been that defiling a man; but to eat with hands not washing, defileth/defiles not a man.)

LuthDas sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
   (The are the pieces, the the people contaminate. But with unwashed hands eat contaminated the people not.)

ClVghæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.[fn]
   (these_things are, which coinquinant man. Not/No washed however hands to_eat, not/no coinquinat man. )


15.20 Non lotis. Spiritualia dicta prophetarum, de cordis et corporis castigatione, ut hæc: Lavamini, mundi estote Isa. 1.. Pharisæi carnaliter de solo corpore accipiebant, quod vanum est fieri.


15.20 Not/No washed. By_Spiritalia said/dictated of_the_prophets, from/about of_the_heart and body chastisesione, as these_things: Wash_yourself, world be Isa. 1.. Pharisees carnally/sensually from/about solo body be_acceptedebant, that vain it_is to_be_done.

UGNTταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.)

SBL-GNTταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein ou koinoi ton anthrōpon.)

RP-GNTταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersin fagein ou koinoi ton anthrōpon.)

TC-GNTταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (tauta esti ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersi fagein ou koinoi ton anthrōpon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–20: The deeds that make someone unclean in God’s eyes

Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)

Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness

There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.

15:20a

These are what defile a man,

These are: The word These is emphasized in Greek. This word refers back to the list in 15:19.

Here are some other ways to translate this phrase:

It is those things/actions that are

Those are the things/deeds that

It is because of those things/deeds

what defile a man: The word defile is the same word as in 15:11a–b and 15:18b. You should translate this word the same way here as you did there. For example:

makes a person unclean

make you unfit to/before God

15:20b

but eating with unwashed hands does not defile him.”

but: There is a contrast here. The contrast is between what defiles a man (20a) and what does not (20b). The BSB indicates this contrast with the conjunction but.

In some languages, it is not necessary to use a conjunction to indicate the contrast. The context will show the contrast even without a conjunction.

eating with unwashed hands: The term unwashed hands refers to the ceremonial rinsing as in 15:2b. You should translate this term here in the same way that you did there. For example:

to eat without washing your hands as they say you should (GNT)

to eat without following the correct way to wash the/your hands

General Comment on 15:17–20

In some languages, it will be more natural to use plural words like “people” or “men” rather than singular words like “person” or “man.” For example:

17 Do you not see that whatever food people eat goes into their stomachs and then into the sewer? 18 But the talk that comes out of peoples’ mouths comes from their hearts and defiles them. 19 Because out of peoples’ hearts come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, stealing, false witness, speaking evil things about people. 20 These are what defile people. But for people to eat with unwashed hands, this does not defile them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἄνθρωπον & τὸν ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον τό δέ ἀνίπτοις χερσίν φαγεῖν οὒ κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)

The phrase the man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone … someone]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον & ἄνθρωπον

person & person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person … person]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ταῦτα ἐστίν τά κοινοῦντα τόν ἄνθρωπον τό δέ ἀνίπτοις χερσίν φαγεῖν οὒ κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)

Here Jesus refers to how people would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. Express the idea as you did in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: [to eat without ceremonially washing one’s hands with water]

BI Mat 15:20 ©