Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s those things that defile a person, not eating without ceremonially washing your hands.

OET-LVThese is the things defiling the person, but the one to_eat with_unwashed hands, is_ not _defiling the person.

SR-GNTΤαῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
   (Tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThese are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”

USTIt is doing those things that makes people unclean. However, when people do not cleanse their hands before they eat, that does not make them unclean.”

BSBThese are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”

BLBThese are the things defiling the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man."


AICNTThese are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”

OEBThese are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.’

WEBBEThese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

WMBB (Same as above)

NETThese are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”

LSVthese are the things defiling the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”

FBVand those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”

TCNTThese are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”

T4TIt is these actions that cause God to consider people to be unacceptable to him. To eat with unwashed hands does not cause God to consider people unacceptable to him.”

LEBThese are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”
¶ 

BBEThese are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThese are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."

ASVthese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.

DRAThese are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.

YLTthese are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

Drbythese are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

RVthese are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man.

WbstrThese are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

KJB-1769 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

KJB-1611These are the things which defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThese are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man.
   (These are the things, which defyle a man: But to eat with unwasshen hands, defyleth not a man.)

GnvaThese are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
   (These are the things, which defile the man: but to eat with unwashen hands, defileth not ye/you_all man. )

CvdlThese are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man.
   (These are ye/you_all things that defyle a man. But to eat with unwasshen hands, defyleth not a man.)

TNTThese are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
   (These are the things which defyle a man. But to eat with unwesshen hands defyleth not a man. )

WyclThes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
   (Thes things it been that defoulen a man; but to eat with hands not washing, defoulith not a man.)

LuthDas sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht.
   (The are the pieces, the the Menschen verunreinigen. But with ungewaschenen hands eat verunreiniget the Menschen not.)

ClVghæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.[fn]
   (hæc are, which coinquinant hominem. Non lotis however manibus manducare, not/no coinquinat hominem. )


15.20 Non lotis. Spiritualia dicta prophetarum, de cordis et corporis castigatione, ut hæc: Lavamini, mundi estote Isa. 1.. Pharisæi carnaliter de solo corpore accipiebant, quod vanum est fieri.


15.20 Non lotis. Spiritualia dicta prophetarum, about cordis and corporis castigatione, as hæc: Lavamini, mundi estote Isa. 1.. Pharisæi carnaliter about solo corpore accipiebant, that vanum it_is fieri.

UGNTταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον; τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν, οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (tauta estin ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersin fagein, ou koinoi ton anthrōpon.)

SBL-GNTταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (tauta estin ta koinounta ton anthrōpon, to de aniptois ⱪersin fagein ou koinoi ton anthrōpon.)

TC-GNTταῦτά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶ φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (tauta esti ta koinounta ton anthrōpon; to de aniptois ⱪersi fagein ou koinoi ton anthrōpon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἄνθρωπον & τὸν ἄνθρωπον

the person & the person

The phrase the man represents men in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone … someone]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον & ἄνθρωπον

person & person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [person … person]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ & ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν

the_‹one› & ˱with˲_unwashed hands /to/_eat

Here Jesus refers to how people would wash their hands with water to make them ritually or ceremonially clean. See the chapter introduction for more information about this kind of washing. Express the idea as you did in 15:2. Alternate translation: [to eat without ceremonially washing one’s hands with water]

BI Mat 15:20 ©