Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But you all say that anyone who tells their father or mother that whatever help they may have expected from you is now given as a gift,
OET-LV But you_all are_saying:
Whoever wishfully may_say to_the father or the mother:
Whatever if you_may_be_benefited by me:
A_gift,
SR-GNT Ὑμεῖς δὲ λέγετε, ‘Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, “Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς”, ‡
(Humeis de legete, ‘Hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri, “Dōron ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might have benefited from me is a gift,”
UST However, you tell people that they can say to their parents, ‘I have given to God everything that I could have used to provide for you.’
BSB But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
BLB But you say, 'Whoever shall say to the father or mother, "Whatever you might be profited by me is a gift,"
AICNT {But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Gift, whatever you might benefit from me,” he need not honor his father}.’[fn]
15:5, But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Gift, whatever you might benefit from me: Later manuscripts read “that if a man says to his father or mother, ‘Whatever benefit you might have received from me is a gift’ and he will not honor his father"
OEB but you say “Whenever anyone says to his father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,’
WEBBE But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
WMBB (Same as above)
NET But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
LSV but you say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever you may be profited by me—
FBV But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
TCNT But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” [fn]then he certainly need not honor his father [fn]or his mother.’
T4T But you tell people, ‘You can say to your father or mother, “What I was going to give to you to help provide for you, I have now promised to give to God.” ’
LEB But you say, ‘Whoever says to his[fn] father or his[fn] mother, “Whatever benefit you would have received[fn] from me is a gift to God,”
15:5 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
15:5 Literally “you would have been benefited”
BBE But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
Moff No Moff MAT book available
Wymth but you—this is what you say: `If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me—
ASV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
DRA But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
YLT but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
Drby But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
RV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
Wbstr But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
KJB-1769 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
( But ye/you_all say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou/you mightest be profited by me; )
KJB-1611 [fn]But yee say, Whosoeuer shall say to his father or his mother, It is a gift by whatsoeuer thou mightest bee profited by me,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:5 Mar.7.11, 12.
Bshps But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that is offered of me, thou shalt be helped:
(But ye/you_all say, whosoever shall say to father or mother: by the gyft that is offered of me, thou/you shalt be helped:)
Gnva But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
(But ye/you_all say, Whosoever shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou/you mayest/may have profite, )
Cvdl But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God.
(But ye/you_all say: Every man shall say to father or mother: The thige it I should help ye/you_all withal, is give unto God.)
TNT But ye saye every man shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe the with: is geven God:
(But ye/you_all say every man shall say to his father or mother: That which thou/you desyrest of me to help the with: is given God: )
Wycl But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee;
(But ye/you_all said, Who ever saith/says to father or modir, What euere yifte is of me, it shall profite to thee/you;)
Luth Aber ihr lehret: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Wenn ich‘s opfere, so ist‘s dir viel nützer, der tut wohl.
(But you/their/her lehret: Who for_the father or to mother spricht: When ich‘s opfere, so ist‘s you/to_you many nützer, the/of_the tut wohl.)
ClVg Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:[fn]
(Vos however dicitis: Quicumque dixerit patri, or matri: Munus, quodcumque it_is from me, to_you proderit: )
15.5 Vos autem dicitis, etc. Vestra autem traditio contraria est. Hoc filios dicere parentibus compellitis: quod Deo oblaturus eram in tuos consumo cibos, tibique prodest, o pater, ut timeat consecrata comedere. Vel quod Deo offero, tibi ipsi prodest. Quicunque dixerit. Scilicet, vita æterna dignus erit. Vel dixerit, id est, dicere proderit. Proderit. Quasi dicat: Non, imo sacrilegus esses, si acciperes, quia Deo devovi, Vel tibi proderit: si Deo dedero.
15.5 Vos however dicitis, etc. Vestra however traditio contraria it_is. This filios dicere parentibus compellitis: that Deo oblaturus eram in yours consumo cibos, tibique prodest, o pater, as timeat consecrata comedere. Vel that Deo offero, to_you ipsi prodest. Quicunque dixerit. Scilicet, vita æterna dignus will_be. Vel dixerit, id it_is, dicere proderit. Proderit. Quasi let_him_say: Non, imo sacrilegus esses, when/but_if acciperes, because Deo devovi, Vel to_you proderit: when/but_if Deo dedero.
UGNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
(humeis de legete, hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri, dōron ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)
SBL-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
(humeis de legete; Hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri; Dōron ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs,)
TC-GNT ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, [fn]καὶ οὐ μὴ [fn]τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ [fn]ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ·
(humeis de legete, Hos an eipaʸ tōi patri aʸ taʸ maʸtri, Dōron, ho ean ex emou ōfelaʸthaʸs, kai ou maʸ timaʸsaʸ ton patera autou aʸ taʸn maʸtera autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:5 vowed to give to God: Such a gift was likely donated at the Temple (see Mark 7:11; see also Prov 28:24) but functioned as a way to dodge financial responsibility for one’s parents.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what the scribes and Pharisees allow in contrast to what God commanded. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,” or “Despite that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
whatever ¬if by me ˱you˲_/may_be/_benefited
Here, the phrase Whatever you might have benefited from me refers to money or goods that children might give to their parents when they need help. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Whatever I might have given to help you” or “Anything you might have received from me”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὠφεληθῇς
˱you˲_/may_be/_benefited
Here, the word you is singular since a child is speaking to one of his or her parents.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δῶρον
/a/_gift
Here Jesus implies that the person is giving something as a gift to God. Because of that, the person will not give it to his or her parents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is a gift for God” or “is a gift to God, so I cannot give it to you”