Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua called out to the crowd, “Listen carefully so you can understand this:
OET-LV And having_called_to the crowd, he_said to_them:
Be_hearing and be_understanding.
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἀκούετε καὶ συνίετε! ‡
(Kai proskalesamenos ton oⱪlon, eipen autois, “Akouete kai suniete!)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And having summoned the crowd, he said to them, “Listen and understand:
UST Then Jesus told the large group of people to come to him. He told them, “Listen to what I am about to say and learn from it.
BSB § Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
BLB And having summoned the crowd, He said to them, "Hear and understand!
AICNT And calling the crowd to him, he said to them, “Listen and understand:
OEB Then Jesus called the people to him, and said, ‘Listen, and mark my words.
WEBBE He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
WMBB (Same as above)
NET Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
LSV And having called near the multitude, He said to them, “Hear and understand:
FBV He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
TCNT ¶ Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
T4T Then Jesus again summoned the crowd to come nearer to him. Then he said to them, “Listen to what I am about to tell you, and try to understand it.
LEB And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand:
BBE And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
ASV And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
DRA And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
YLT And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
Drby And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
RV And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Wbstr And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
KJB-1769 ¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
KJB-1611 ¶ [fn]And he called the multitude, and said vnto them, Heare and vnderstand.
(¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear and understand.)
15:10 Marke 7.14.
Bshps And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande.
(And he called the people to him, and said unto them: hear, and understand.)
Gnva Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
(Then he called the multitude unto him, and said to them, Hear and understand. )
Cvdl And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode:
(And he called ye/you_all people to hi, and said unto them: Hear and understood:)
TNT And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
(And he called the people unto him and said to them: hear and understand. )
Wyc And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye.
(And when the people were called together to him, he said to them, Here ye/you_all, and `vndurstonde ye.)
Luth Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet‘s!
(And he shouted the people to itself/yourself/themselves and spoke to to_them: Listent to and vernehmet‘s!)
ClVg Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
(And convocatis to se turbis, he_said eis: Audite, and intelligite. )
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
(kai proskalesamenos ton oⱪlon, eipen autois, akouete kai suniete!)
SBL-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
(Kai proskalesamenos ton oⱪlon eipen autois; Akouete kai suniete;)
TC-GNT ¶ Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
( ¶ Kai proskalesamenos ton oⱪlon, eipen autois, Akouete kai suniete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).