Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Every plant,” Yeshua answered, “that wasn’t planted by my heavenly father will get pulled out.

OET-LVBut he answering said:
Every plant that the the heavenly father of_me not planted will_be_being_uprooted.

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν Πατήρ μου οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
   (Ho de apokritheis eipen, “Pasa futeia haʸn ouk efuteusen ho Pataʸr mou ho ouranios ekrizōthaʸsetai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, answering, said, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.

USTJesus replied, “Those Pharisees are like plants that God my Father, who rules from heaven, did not plant. He will punish them in same way that he would tear up such plants.

BSB  § But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.

BLBAnd answering He said, "Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up.


AICNTHe answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.

OEB‘Every plant,’ Jesus replied, ‘that my heavenly Father has not planted will be rooted up.

2DT Responding, he said, “Every plant that my Father, the Heavenly One, doesn’t plant will be uprooted.

WEBBEBut he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.

WMBB (Same as above)

NETAnd he replied, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.

LSVAnd He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;

FBV“Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.

TCNTJesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.

T4TThen, to teach us what God would do to the Pharisees, Jesus told us this parable: “My Father in heaven will get rid of all those who teach things that are contrary to his truth, just like a farmer gets rid of plants that he did not plant, by pulling them up along with their roots [MET].

LEBAnd he answered and[fn] said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.


15:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.

ASVBut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

DRABut he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

YLTAnd he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;

DrbyBut he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

RVBut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.

WbstrBut he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.

KJB-1769But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
   (But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath/has not planted, shall be rooted up. )

KJB-1611[fn]But he answered and said, Euery plant which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


15:13 Ioh. 15.2.

BshpsBut he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp.
   (But he answered and said: Every plantyng which my heavenly father hath/has not planted, shall be rooted up.)

GnvaBut hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
   (But he answered and said, Every plant which mine heavenly Father hath/has not planted, shall be rooted up. )

CvdlHe answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes.
   (He answered, and said: All plantes which my heavenly father hath/has not planted, shall be pluckte up by ye/you_all rotes.)

TNTHe answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
   (He answered and said: all plantes which my hevely father hath/has not planted shall be plucked up by the rotes. )

WyclAnd he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote.
   (And he answered, and said, Eueri plauntyng, that my father of heaven hath/has not plauntid, shall be drawun up by the roote.)

LuthAber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
   (But he replied and spoke: Alle Pflanzen, the my himmlischen father not gepflanzet, the become ausgereutet.)

ClVgAt ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
   (At ille responding he_said: Everyone plantatio, how not/no plantavit Pater mine cælestis, eradicabitur. )

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
   (ho de apokritheis eipen, pasa futeia haʸn ouk efuteusen ho Pataʸr mou ho ouranios ekrizōthaʸsetai.)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
   (ho de apokritheis eipen; Pasa futeia haʸn ouk efuteusen ho pataʸr mou ho ouranios ekrizōthaʸsetai.)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.
   (Ho de apokritheis eipe, Pasa futeia, haʸn ouk efuteusen ho pataʸr mou ho ouranios, ekrizōthaʸsetai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:13 not planted by my heavenly Father: These Pharisees did not belong to the true people of God (see 3:9-12; Isa 5:1-7; Jer 45:4). They will be uprooted at the final judgment (see Matt 3:10; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται

every plant that not planted the Father ˱of˲_me the heavenly /will_be_being/_uprooted

Here Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were plants that God did not plant. He means that they are not serving God. Then, Jesus speaks of God’s punishment as if it were uprooting these plants. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Those Pharisees are like plants that my heavenly Father will uproot because he did not plant them] or [Those Pharisees will be punished by my heavenly Father because they have not obeyed him]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

he the Father ˱of˲_me the heavenly

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκριζωθήσεται

/will_be_being/_uprooted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [he will uproot]

BI Mat 15:13 ©