Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Every plant,” Yeshua answered, “that wasn’t planted by my heavenly father will get pulled out.
OET-LV But he answering said:
Every plant that the the heavenly father of_me not planted will_be_being_uprooted.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Pasa futeia haʸn ouk efuteusen ho Pataʸr mou ho ouranios ekrizōthaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
UST Jesus replied, “Those Pharisees are like plants that God my Father, who rules from heaven, did not plant. He will punish them in same way that he would tear up such plants.
BSB § But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
BLB And answering He said, "Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up.
AICNT He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
OEB ‘Every plant,’ Jesus replied, ‘that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
2DT Responding, he said, “Every plant that my Father, the Heavenly One, doesn’t plant will be uprooted.
WEBBE But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
WMBB (Same as above)
NET And he replied, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
LSV And He answering said, “Every plant that My heavenly Father did not plant will be rooted up;
FBV “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
TCNT Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
T4T Then, to teach us what God would do to the Pharisees, Jesus told us this parable: “My Father in heaven will get rid of all those who teach things that are contrary to his truth, just like a farmer gets rid of plants that he did not plant, by pulling them up along with their roots [MET].
LEB And he answered and[fn] said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
15:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
ASV But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
DRA But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
YLT And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
Drby But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
RV But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
Wbstr But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
KJB-1769 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
(But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath/has not planted, shall be rooted up. )
KJB-1611 [fn]But he answered and said, Euery plant which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
15:13 Ioh. 15.2.
Bshps But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp.
(But he answered and said: Every plantyng which my heavenly father hath/has not planted, shall be rooted up.)
Gnva But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
(But he answered and said, Every plant which mine heavenly Father hath/has not planted, shall be rooted up. )
Cvdl He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes.
(He answered, and said: All plantes which my heavenly father hath/has not planted, shall be pluckte up by ye/you_all rotes.)
TNT He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
(He answered and said: all plantes which my hevely father hath/has not planted shall be plucked up by the rotes. )
Wycl And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote.
(And he answered, and said, Eueri plauntyng, that my father of heaven hath/has not plauntid, shall be drawun up by the roote.)
Luth Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
(But he replied and spoke: Alle Pflanzen, the my himmlischen father not gepflanzet, the become ausgereutet.)
ClVg At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
(At ille responding he_said: Everyone plantatio, how not/no plantavit Pater mine cælestis, eradicabitur. )
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
(ho de apokritheis eipen, pasa futeia haʸn ouk efuteusen ho Pataʸr mou ho ouranios ekrizōthaʸsetai.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
(ho de apokritheis eipen; Pasa futeia haʸn ouk efuteusen ho pataʸr mou ho ouranios ekrizōthaʸsetai.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.
(Ho de apokritheis eipe, Pasa futeia, haʸn ouk efuteusen ho pataʸr mou ho ouranios, ekrizōthaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:13 not planted by my heavenly Father: These Pharisees did not belong to the true people of God (see 3:9-12; Isa 5:1-7; Jer 45:4). They will be uprooted at the final judgment (see Matt 3:10; 8:12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται
every plant that not planted the Father ˱of˲_me the heavenly /will_be_being/_uprooted
Here Jesus speaks of the Pharisees who were offended by him as if they were plants that God did not plant. He means that they are not serving God. Then, Jesus speaks of God’s punishment as if it were uprooting these plants. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Those Pharisees are like plants that my heavenly Father will uproot because he did not plant them] or [Those Pharisees will be punished by my heavenly Father because they have not obeyed him]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος
he the Father ˱of˲_me the heavenly
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκριζωθήσεται
/will_be_being/_uprooted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [he will uproot]