Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Well why also do you break God’s commandment because of your tradition?” Yeshua responded.

OET-LVAnd he answering said to_them:
For/Because_ why _reason also you_all are_breaking_from the command of_ the _god because_of the tradition of_you_all?

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
   (Ho de apokritheis eipen autois, “Dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou ˚Theou dia taʸn paradosin humōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, answering, said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

USTJesus replied, “Sometimes you use the teachings that you received to disobey the laws that God gave us. You should not do that!

BSB  § Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

BLBAnd answering He said to them, "Why also do you break the commandment of God on account of your tradition?


AICNTBut he answered them, “Why do you also break the commandment of God for the sake of your tradition?

OEBHis reply was, ‘How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?

WEBBEHe answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?

WMBB (Same as above)

NETHe answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?

LSVAnd He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?

FBV“Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.

TCNTHe answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

T4TJesus answered them, “What is really disgusting is that you refuse to obey God’s commands just so that you can follow what your ancestors taught you!/Why do you refuse to obey what God commanded people to do, just so that you can follow your own traditions?► [RHQ]

LEBSo he answered and[fn] said to them, “Why do you also break the commandment of God because of your tradition?


15:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?

MoffNo Moff MAT book available

Wymth"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?

ASVAnd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

DRABut he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:

YLTAnd he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

DrbyBut he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of [fn]God on account of your traditional teaching?


15.3 Elohim

RVAnd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?

WbstrBut he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

KJB-1769But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
   (But he answered and said unto them, Why do ye/you_all also transgress the commandment of God by your tradition? )

KJB-1611But hee answered, and said vnto them, Why doe you also transgresse the Commandement of God by your tradition?
   (But he answered, and said unto them, Why do you also transgresse the Commandement of God by your tradition?)

BshpsBut he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition?
   (But he answered and said unto them: why do ye/you_all also transgresse the commandment of God, by your tradition?)

GnvaBut he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
   (But he answered and said unto them, Why do ye/you_all also transgresse the commandment of God by your tradition? )

CvdlHe answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios?
   (He answered and said unto them: Why do ye/you_all transgresse the comaundemet of God, because of your(pl) own tradicios?)

TNTHe answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundment of God thorowe youre tradicions?
   (He answered and said unto them: why do ye/you_all also transgresse the commaundment of God thorowe your(pl) tradicions? )

WyclHe answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun?
   (He answered, and said to them, Whi breken ye/you_all the maundement of God for your(pl) tradicioun?)

LuthEr antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
   (He replied and spoke to to_them: Warum übertretet because you/their/her God’s Gebot around/by/for yours Aufsätze willen?)

ClVgIpse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:[fn]
   (Exactly_that however responding he_said illis: Quare and you transgredimini mandatum of_God propter traditionem vestram? Nam God dixit: )


15.3 Quare et vos. Si vos mandata Dei contemnitis propter traditiones hominum, quare arguitis discipulos, qui mandata hominum dimittunt, ut scita Dei custodiant?


15.3 Quare and vos. When/But_if you mandata of_God contemnitis propter traditiones of_men, quare arguitis discipulos, who mandata of_men dimittunt, as scita of_God custodiant?

UGNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
   (ho de apokritheis eipen autois, dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou Theou dia taʸn paradosin humōn?)

SBL-GNTὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
   (ho de apokritheis eipen autois; Dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou theou dia taʸn paradosin humōn;)

TC-GNTὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
   (Ho de apokritheis eipen autois, Dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou Theou dia taʸn paradosin humōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?

for_reason why also you_all /are/_breaking_from the commandment ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for things that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not transgress the commandment of God because of your tradition.” or “I am shocked that you transgress the commandment of God because of your traditions!”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

for_reason why also you_all /are/_breaking_from the commandment ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the question describes. Alternate translation: “Why, because of your tradition, do you also transgress the commandment of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

the commandment ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

the commandment ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παράδοσιν ὑμῶν

the the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you were taught”

BI Mat 15:3 ©