Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well why also do you break God’s commandment because of your tradition?” Yeshua responded.
OET-LV And he answering said to_them:
For/Because_ why _reason also you_all are_breaking_from the command of_ the _god because_of the tradition of_you_all?
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; ‡
(Ho de apokritheis eipen autois, “Dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou ˚Theou dia taʸn paradosin humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
UST Jesus replied, “Sometimes you use the teachings that you received to disobey the laws that God gave us. You should not do that!
BSB § Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
BLB And answering He said to them, "Why also do you break the commandment of God on account of your tradition?
AICNT But he answered them, “Why do you also break the commandment of God for the sake of your tradition?
OEB His reply was, ‘How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
WEBBE He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
WMBB (Same as above)
NET He answered them, “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition?
LSV And He answering said to them, “Why also do you transgress the command of God because of your tradition?
FBV “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
TCNT He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
T4T Jesus answered them, “◄What is really disgusting is that you refuse to obey God’s commands just so that you can follow what your ancestors taught you!/Why do you refuse to obey what God commanded people to do, just so that you can follow your own traditions?► [RHQ]
LEB So he answered and[fn] said to them, “Why do you also break the commandment of God because of your tradition?
15:3 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
ASV And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
DRA But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
YLT And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
Drby But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of [fn]God on account of your traditional teaching?
15.3 Elohim
RV And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Wbstr But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
KJB-1769 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
(But he answered and said unto them, Why do ye/you_all also transgress the commandment of God by your tradition? )
KJB-1611 But hee answered, and said vnto them, Why doe you also transgresse the Commandement of God by your tradition?
(But he answered, and said unto them, Why do you also transgresse the Commandement of God by your tradition?)
Bshps But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition?
(But he answered and said unto them: why do ye/you_all also transgresse the commandment of God, by your tradition?)
Gnva But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
(But he answered and said unto them, Why do ye/you_all also transgresse the commandment of God by your tradition? )
Cvdl He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios?
(He answered and said unto them: Why do ye/you_all transgresse the comaundemet of God, because of your(pl) own tradicios?)
TNT He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundment of God thorowe youre tradicions?
(He answered and said unto them: why do ye/you_all also transgresse the commaundment of God thorowe your(pl) tradicions? )
Wycl He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun?
(He answered, and said to them, Whi breken ye/you_all the maundement of God for your(pl) tradicioun?)
Luth Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
(He replied and spoke to to_them: Warum übertretet because you/their/her God’s Gebot around/by/for yours Aufsätze willen?)
ClVg Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:[fn]
(Exactly_that however responding he_said illis: Quare and you transgredimini mandatum of_God propter traditionem vestram? Nam God dixit: )
15.3 Quare et vos. Si vos mandata Dei contemnitis propter traditiones hominum, quare arguitis discipulos, qui mandata hominum dimittunt, ut scita Dei custodiant?
15.3 Quare and vos. When/But_if you mandata of_God contemnitis propter traditiones of_men, quare arguitis discipulos, who mandata of_men dimittunt, as scita of_God custodiant?
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
(ho de apokritheis eipen autois, dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou Theou dia taʸn paradosin humōn?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
(ho de apokritheis eipen autois; Dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou theou dia taʸn paradosin humōn;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
(Ho de apokritheis eipen autois, Dia ti kai humeis parabainete taʸn entolaʸn tou Theou dia taʸn paradosin humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?
for_reason why also you_all /are/_breaking_from the commandment ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for things that they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not transgress the commandment of God because of your tradition.” or “I am shocked that you transgress the commandment of God because of your traditions!”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
for_reason why also you_all /are/_breaking_from the commandment ¬the ˱of˲_God because_of the tradition ˱of˲_you_all
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the last phrase gives the reason for the result that the rest of the question describes. Alternate translation: “Why, because of your tradition, do you also transgress the commandment of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ
the commandment ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God commanded us”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν παράδοσιν ὑμῶν
the the tradition ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you were taught”