Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It’s not good,”, Yeshua responded, “to take the children’s food off them and throw it out to the puppies.”
OET-LV And he answering said:
It_is not good to_take the bread of_the children and to_throw it to_the little_dogs.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.” ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now he answering said, “It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs.”
UST Jesus replied, “Suppose that someone takes food for children and gives it to dogs instead. That is not appropriate! That is why I am not helping you.”
BSB § But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
BLB And answering He said, "It is not right to take the children's bread and to cast it to the dogs."
AICNT And he answered and said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
OEB ‘It is not fair,’ replied Jesus, ‘to take the children’s food and throw it to dogs.’
WEBBE But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
WMBB (Same as above)
NET “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs,” he said.
LSV and He answering said, “It is not good to take the children’s bread, and to cast to the little dogs.”
FBV “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,[fn]” Jesus told her.
15:26 The word used for dogs indicates pet dogs, or puppies.
TCNT He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
T4T Then, to suggest to her that he needed to help the Jews first and not the non-Jews, whom the Jews called dogs, he told her, “It is not good for someone to take food that has been prepared for the children and throw it to the little dogs.”
LEB And he answered and[fn] said, “It is not right to take the children’s bread and throw it[fn] to the dogs!”
15:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
15:26 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
ASV And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
DRA Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
YLT and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
Drby But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
RV And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
Wbstr But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
KJB-1769 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
KJB-1611 But he answered, and said, It is not meete to take the childrens bread, and to cast it to dogs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges.
(He answered, and said: it is not meet to take the childrens bread, and to cast it to little dogs.)
Gnva And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
(And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps/pups/cubs. )
Cvdl He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges.
(He answered and said: It is not good, to take the childrens bred, and to cast it unto dogs.)
TNT He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
(He answered and said: it is not good to take the childrens breed and to cast it to whelps/pups/cubs. )
Wycl Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis.
(Which answered, and said, It is not good to take the breed of children, and cast/threw to houndis.)
Luth Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
(But he replied and spoke: It is not fein, that man the Kindern you/their/her bread nehme and werfe it before/in_front_of the Hunde.)
ClVg Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.[fn]
(Who responding he_said: Non it_is bonum sumere panem of_children, and mittere canibus. )
15.26 Panem filiorum. Verbum salutis, quod prius debetur Judæis, non est bonum dare canibus vel gentibus, canina rabie latrantibus semper.
15.26 Panem of_children. Verbum salutis, that first/before debetur Yudæis, not/no it_is bonum dare canibus or gentibus, canina rabie latrantibus semper.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
(ho de apokritheis eipen, ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
(ho de apokritheis eipen; Ouk estin kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστι καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
(Ho de apokritheis eipen, Ouk esti kalon labein ton arton tōn teknōn kai balein tois kunariois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:26 Jews often referred to pagans as dogs, which are ceremonially unclean (Lev 11:27). Jesus was speaking to the woman of her spiritual condition as a Gentile—as unclean and separated from God (cp. Matt 7:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
not ˱it˲_is good /to/_take the bread ˱of˲_the children and /to/_cast_‹it› ˱to˲_the little_dogs
To explain to the woman why he has not helped her, Jesus offers a story or illustration. In the story, the children represent the Jewish people, the little dogs represent non-Jewish people, and the bread represents the help that Jesus gives to people. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is a story with a specific message, or you could explain what the parable means. Alternate translation: [Listen to this story: It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs] or [It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs. That is what helping you instead of my fellow Jews would be like]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸν ἄρτον τῶν τέκνων
the bread ˱of˲_the children
Here, Jesus is using the possessive form to describe bread that was prepared for the children to eat. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the food prepared for the children] or [the food that the children were going to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
the bread
Jesus is using bread to represent food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the meals]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
/to/_cast_‹it› ˱to˲_the little_dogs
Here Jesus implies that the bread is thrown to the little dogs so that they can eat it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to throw it to the little dogs for them to eat]
Note 5 topic: translate-unknown
τοῖς κυναρίοις
˱to˲_the little_dogs
Here, the phrase little dogs could describe: (1) domesticated animals that eat pests and can protect houses and families. You could use the name of a similar animal in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [to the domesticated animals] or [to the guard animals] (2) scavenging animals that were generally considered unclean and dirty. You could use the name of a similar animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [to the scavenging animals] or [to the dirty animals]