Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua called his apprentices and told them, “I feel sorry for this crowd because they’ve been out here with me for three days and haven’t had anything to eat, but I’m not happy to just send them away hungry in case they collapse on the way home.”
OET-LV And the Yaʸsous having_called_to the apprentices/followers of_him said:
I_am_feeling_compassion for the crowd, because already they_are_remaining with_me three days, and they_are_ not _having anything they_may_eat, and I_am_ not _willing to_send_ them _away hungry, lest they_may_be_exhausted on the way.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous proskalesamenos tous mathaʸtas autou eipen, “Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi, kai ouk eⱪousin ti fagōsin; kai apolusai autous naʸsteis ou thelō, maʸpote ekluthōsin en taʸ hodōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having summoned his disciples, said, “I have compassion on the crowd, because they are remaining with me already three days and do not have anything that they might eat. And I do not want to send them away hungry, lest they might faint on the way.”
UST After that, Jesus told his apprentices to come to him. He said to them, “I pity the large group of people. They have already spent three days with me, and they do not have any food to eat. Further, I do not want to tell them to go home while they are hungry, because then they might pass out while they are walking home.”
BSB § Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
BLB And Jesus, having called His disciples to Him, said, "I am moved with compassion toward the crowd, because they continue with Me three days already and have nothing that they might eat. And I am not willing to send them away hungry, lest they faint on the way."
AICNT And Jesus, calling his disciples to him, said, “I have compassion on the crowd, because they have been with me for three days now and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
OEB Afterwards Jesus called his disciples to him, and said, ‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.’
WEBBE Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
WMBB Yeshua summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
NET Then Jesus called the disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
LSV And Jesus having called near His disciples, said, “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they do not have what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.”
FBV Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
TCNT Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
T4T Then Jesus called us disciples to him and said to us, “This crowd of people has been with me for three days and have nothing left to eat. I feel sorry for them. I do not want to send them away while they are still hungry, because if I did that, they might faint on the way home.”
LEB And Jesus summoned his disciples and[fn] said, “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.”
15:32 *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
ASV And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
DRA And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
YLT And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
Drby But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
RV And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
Wbstr Then Jesus called his disciples to him , and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJB-1769 ¶ Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
KJB-1611 ¶ [fn]Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on the multitude, because they continue with me now three dayes, and haue nothing to eate: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:32 Mark.8.1.
Bshps Then Iesus called his disciples vnto hym, and sayde: I haue compassion on the people, because they continue with me nowe three dayes, and haue nothing to eate: and I wyll not let them depart fastyng, lest they faynt in the way.
(Then Yesus/Yeshua called his disciples unto him, and said: I have compassion on the people, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not let them depart fasting, lest they faint in the way.)
Gnva Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
(Then Yesus/Yeshua called his disciples unto him, and said, I have compassion on this multitude, because they have continued with me already three days, and have nothing to eat: and I will not let them depart fasting, least they faint in the way. )
Cvdl And Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye.
(And Yesus/Yeshua called his disciples unto him, and said: I have copassion upon the people, for they have cotynued with me now three days, and have nothing to eat, and I will not let the depart fasting, lest they perish in ye/you_all way.)
TNT Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on the people because they have cotynued with me now .iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in the waye.
(Then Yesus/Yeshua called his disciples to him and said: I have compassion on the people because they have cotynued with me now 3 days and have naught/nothing to eat: and I will not let them depart fasting leste they perish in the way. )
Wycl And Jhesus, whanne hise disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple, for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie.
(And Yhesus, when his disciples were called together, said to them, I have pity of the people, for they have abiden now three days with me, and have no thing to eat; and I will not leave them fasting, lest they failen in the way.)
Luth Und JEsus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
(And Yesus shouted his Yünger to itself/yourself/themselves and spoke: It yammert me the peoples; because they/she/them beharren now probably three days at to_me and have nothing to eat; and I will they/she/them not ungegessen from to_me lassen, on that they/she/them not verschmachten on to_him Wege.)
ClVg Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.[fn]
(Yesus however, convocatis discipulis to_his_own, he_said: Misereor to_the_crowd, because triduo yam perseverant mecum, and not/no habent that manducent: and to_release them yeyunos nolo, not deficiant in via. )
15.32 Jesus autem. Convocat discipulos, ut doceat magistros cum minoribus communicare consilia sua. Vel ut ex locutione intelligant signi magnitudinem. Misereor turbæ. Turba triduo sustinet Dominum, quia fideles pœnitentes se ad Dominum in opere et sermone et cogitatione convertunt, qui in præsentis vitæ via deficerent, si in sua conscientia sine doctrinæ pabulo dimitterentur. In superiori signo propinqui memorantur, et vicini quinque sensuum et eorum non recordatur Dominus, sed discipuli in vespera jam inclinato sole. Hic Dominus se misereri dicit, et quare, quia triduo jam perseverant mecum. In toto sæculo tertium tempus est, quo gratia datur, primum ante legem, secundum sub lege, tertium sub gratia, quartum est in futuro: ubi dies erit sine nocte, ad quod tendens reficitur in via.
15.32 Yesus however. Convocat discipulos, as doceat magistros when/with minoribus communicare consilia his_own. Vel as from locutione intelligant signi magnitudinem. Misereor to_the_crowd. Turba triduo sustinet Dominum, because fideles pœnitentes se to Dominum in opere and sermone and cogitatione convertunt, who in præsentis of_life road deficerent, when/but_if in his_own conscientia without doctrinæ pabulo to_releasentur. In superiori signo propinqui memorantur, and vicini five sensuum and their not/no recordatur Master, but discipuli in vespera yam inclinato sole. Hic Master se misereri dicit, and quare, because triduo yam perseverant mecum. In toto sæculo tertium tempus it_is, quo gratia datur, primum before legem, after/second under lege, tertium under gratia, quartum it_is in futuro: where days will_be without nocte, to that tendens reficitur in via.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν; καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
(ho de Yaʸsous proskalesamenos tous mathaʸtas autou eipen, splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi, kai ouk eⱪousin ti fagōsin; kai apolusai autous naʸsteis ou thelō, maʸpote ekluthōsin en taʸ hodōi.)
SBL-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
(Ho de Yaʸsous proskalesamenos tous mathaʸtas autou eipen; Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi kai ouk eⱪousin ti fagōsin; kai apolusai autous naʸsteis ou thelō, maʸpote ekluthōsin en taʸ hodōi.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπε, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη [fn]ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς [fn]νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
(Ho de Yaʸsous proskalesamenos tous mathaʸtas autou eipe, Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousi moi, kai ouk eⱪousi ti fagōsi; kai apolusai autous naʸsteis ou thelō, maʸpote ekluthōsin en taʸ hodōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν
˱I˲_/am/_feeling_compassion for the crowd because already days three ˱they˲_/are/_remaining ˱with˲_me and not ˱they˲_/are/_having (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd is remaining with me already three days and does not have anything to eat, so I have compassion on them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ
˱I˲_/am/_feeling_compassion for
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I sympathize with]
ἐκλυθῶσιν
˱they˲_/may_be/_exhausted
Alternate translation: [they might become weary] or [they might lose their strength]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ὁδῷ
on the way
Here Jesus implies that the people would be walking on the way to their homes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on the way to their homes] or [while they going home]