Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “God told us to honour our father and our mother, and also that anyone who speaks evil about their father or mother deserves the death penalty.
OET-LV For/Because the god commanded saying:
Be_honouring the father and the mother, and:
The one speaking_evil of_father or mother, let_be_dying in_death.
SR-GNT Ὁ γὰρ ˚Θεὸς ἐνετείλατο λέγων, ‘Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα’, καί, ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω.’ ‡
(Ho gar ˚Theos eneteilato legōn, ‘Tima ton patera kai taʸn maʸtera’, kai, ‘Ho kakologōn patera aʸ maʸtera, thanatōi teleutatō.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God commanded, saying[fn], ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one speaking evil of his father or mother, let him end in death.’
Instead of commanded, saying, some manuscripts read said.
UST For example, God gave this law: ‘Treat your parents respectfully.’ He also gave this law: ‘Execute anyone who insults his or her parents.’
BSB For God said, ‘Honor your father and mother’[fn] and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’[fn]
BLB For God commanded, 'Honor the Father and mother' and, 'The one speaking evil of father or mother, in death must end!'
AICNT For God {said},[fn] ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.’[fn]
15:4, said: Later manuscripts read “commanded.”
15:4, Exodus 20:12, Leviticus 20:9, Deuteronomy 5:16, Exodus 21:17
OEB For God said – “Honour your father and mother,” and “Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,”
WEBBE For God commanded, ‘Honour your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
WMBB (Same as above)
NET For God said, ‘ Honor your father and mother’ and ‘ Whoever insults his father or mother must be put to death.’
LSV For God commanded, saying, Honor your father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;
FBV “For God said, ‘Honor your father and mother,’[fn] and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’[fn]
TCNT For God [fn]commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
15:4 commanded ¦ said CT
T4T God gave these two commands: ‘Honor your father and your mother,’ and ‘People who speak evil about their father or mother must be executed.’
LEB For God said, ‘Honor your[fn] father and your[fn] mother,’[fn] and ‘The one who speaks evil of father or mother must certainly die[fn].’[fn]
15:4 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
15:4 A quotation from Exod 20:12|link-href="None";Deut 5:16|link-href="None"
15:4 Literally “let him die the death”
15:4 A quotation from Exod 21:17|link-href="None";Lev 20:9|link-href="None"
BBE For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For God said, `Honour thy father and thy mother'; and `Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
ASV For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
DRA Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
YLT for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Drby For [fn]God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
15.4 Elohim
RV For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Wbstr For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
KJB-1769 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
( For God commanded, saying, Honour thy/your father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. )
KJB-1611 [fn][fn]For God commaunded, saying, Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him die the death.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death.
(For God commanded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let him dye the death.)
Gnva For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
(For God hath/has commanded, saying, Honour thy/your father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. )
Cvdl For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death.
(For God commanded, saying: Honoure father and mother: and he it curseth father and mother, shall dye the death.)
TNT For God commaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
(For God commanded saying: honoure thy/your father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer death. )
Wycl For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth.
(For God said, Honoure thy/your father and thy/your modir, and he that cursith father or modir, die by death.)
Luth GOtt hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
(God has geboten: You should father and mother ehren; who but father and mother flucht, the/of_the should the Todes die.)
ClVg Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.[fn]
(Honora patrem, and mother: et, Who maledixerit patri, or matri, morte moriatur. )
15.4 Honora patrem. HIER. Honor in Scripturis, non tantum in salutationibus et officiis deferendis, quantum, etc., usque ad ut filii honorarent etiam in vitæ necessariis ministrandis parentes suos.
15.4 Honora patrem. HIER. Honor in Scripturis, not/no only in salutationibus and officiis deferendis, quantum, etc., until to as children honorarent also in of_life necessariis ministrandis parentes suos.
UGNT ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω.
(ho gar Theos eneteilato legōn, tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai, ho kakologōn patera aʸ maʸtera, thanatōi teleutatō.)
SBL-GNT ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
(ho gar theos ⸀eipen; Tima ton patera kai taʸn maʸtera, kai; Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō;)
TC-GNT Ὁ γὰρ Θεὸς [fn]ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν [fn]πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
(Ho gar Theos eneteilato, legōn, Tima ton patera kai taʸn maʸtera; kai, Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees transgress God’s law. This explanation continues in 14:5–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is how you do that:] or [What I mean is that]
Note 2 topic: translate-textvariants
ὁ & Θεὸς ἐνετείλατο λέγων
¬the & God commanded saying
Many ancient manuscripts read God commanded, saying. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “God said.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: [saying in the law he gave to Moses] or [speaking through Moses]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω
saying /be/_honoring the father and the mother and the_‹one› speaking_evil ˱of˲_father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [saying that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
τίμα τὸν & τὴν
/be/_honoring the & the
Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command the words your and your are singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω
¬the the_‹one› speaking_evil ˱of˲_father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [The one speaking evil of his father or mother, he should end in death] or [Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ κακολογῶν
¬the the_‹one› speaking_evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The one saying evil things about]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
θανάτῳ τελευτάτω
˱in˲_death /let_be/_dying
Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him be put to death] or [let him be killed]
Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations
τελευτάτω
/let_be/_dying
Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [let that person end]