Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘These people honour me with their lips,
⇔ But their hearts are far away from me.
OET-LV - This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.
SR-GNT ‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ. ‡
(‘Ho laos houtos tois ⱪeilesin me tima, haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei apʼ emou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘This people honors me with their lips,
⇔ but their heart is far away from me.
UST ‘You people treat me respectfully when you talk,
⇔ but you do not really care about me.
BSB ⇔ ‘These people honor Me with their lips,
⇔ but their hearts are far from Me.
BLB This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me.
AICNT ‘{This people honors me with their lips, but their heart is far away from me};[fn]
15:8, Later manuscripts read “These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips. But their heart is far from me.”
OEB “This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
WEBBE ‘These people draw near to me with their mouth,
⇔ and honour me with their lips;
⇔ but their heart is far from me.
WMBB (Same as above)
NET ‘ This people honors me with their lips,
⇔ but their heart is far from me,
LSV This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;
FBV ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.[fn]
15:8 Or “These people honor me with their lips, but their hearts are a long way from me.”
TCNT ⇔ ‘This people [fn]draws near to me with their mouth
⇔ and honors me with their lips,
⇔ but their heart is far from me.
15:8 draws near to me with their mouth and ¦ — CT
T4T ‘These people talk as if they honor me [MTY], but they do not think about honoring me at all [MET].
LEB • [fn] lips, but their heart is far, far away from me,
15:7 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
ASV This people honoreth me with their lips;
⇔ But their heart is far from me.
DRA This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
YLT This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
Drby This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
RV This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.
Wbstr This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
KJB-1769 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
KJB-1611 [fn]This people draweth nigh vnto mee with their mouth, and honoureth mee with their lips: but their heart is farre from me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:8 Esa.29.14.
Bshps This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me.
(This people draweth nigh/near unto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are far from me.)
Gnva This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
(This people draweth near unto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is far off from me. )
Cvdl This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.
(This people draweth nigh/near unto me with their mouth, and honoureth me with their lippes, howbeit, their heart is far from me.)
TNT This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
(This people draweth nigh/near unto me with their mouths and honoureth me with their lippes howbe it their hearts are far from me: )
Wycl and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
(and said, This people honourith me with lippis, but her heart is far from me;)
Luth Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
(This/These people nahet itself/yourself/themselves to to_me with his mouth and ehret me with his Lippen, but you/their/her heart is ferne from to_me.)
ClVg [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.[fn]
([Populus this labiis me honorat: heart however their longe it_is from me. )
15.8 Labiis me honorat. Magister, scimus quia verax es Marc. 12.. Vel exteriorem munditiam commendando, interior et quæ vera est, in eis non est.
15.8 Labiis me honorat. Magister, scimus because verax es Marc. 12.. Vel exteriorem munditiam commendando, interior and which vera it_is, in to_them not/no it_is.
UGNT ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ; ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ;
(ho laos houtos tois ⱪeilesin me tima; haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei ap’ emou;)
SBL-GNT ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ·
(⸂Ho laos houtos⸃ tois ⱪeilesin me tima, haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei apʼ emou;)
TC-GNT ⇔ [fn]Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν,
⇔ καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ,
⇔ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ.
( ⇔ Engizei moi ho laos houtos tōi stomati autōn,
⇔ kai tois ⱪeilesi me tima,
⇔ haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei ap emou. )
15:8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και ¦ ο λαος ουτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λαὸς οὗτος & τιμᾷ
¬The people this & /is/_honoring
Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [The Israelites honor] or [These Jewish people]
Note 2 topic: writing-pronouns
με & ἐμοῦ
me & me
Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: [me, their God, … me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς χείλεσίν
the lips
Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with their speech] or [with their words]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ
the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away from me
Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart was far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is as if their hearts were far away from me] or [they do not want to serve me]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει
the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their hearts are far away]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ & καρδία αὐτῶν
the & heart ˱of˲_them
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [their mind] or [their thinking]