Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:8 ©

OET (OET-RV)‘These people honour me with their lips,
⇔ But their hearts are far away from me.

OET-LV- This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.

SR-GNT ‘ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ. 
   (‘Ho laos houtos tois ⱪeilesin me tima, haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei apʼ emou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘This people honors me with their lips,
 ⇔  but their heart is far away from me.

UST ‘You people treat me respectfully when you talk,
 ⇔  but you do not really care about me.


BSB  ⇔ ‘These people honor Me with their lips,
⇔ but their hearts are far from Me.

BLB This people honors Me with the lips, but their heart is kept far away from Me.

AICNT ‘{This people honors me with their lips, but their heart is far away from me};[fn]


15:8, Later manuscripts read “These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips. But their heart is far from me.”

OEB“This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;

WEB‘These people draw near to me with their mouth,
⇔ and honor me with their lips;
⇔ but their heart is far from me.

NET ‘ This people honors me with their lips,
 ⇔  but their heart is far from me,

LSV This people draws near to Me with their mouth, and with the lips it honors Me, but their heart is far off from Me;

FBV ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.[fn]


15:8 Or “These people honor me with their lips, but their hearts are a long way from me.”

TCNT  ⇔ ‘This people [fn]draws near to me with their mouth
 ⇔ and honors me with their lips,
 ⇔ but their heart is far from me.


15:8 draws near to me with their mouth and ¦ — CT

T4T ‘These people talk as if they honor me [MTY], but they do not think about honoring me at all [MET].

LEB• [fn] lips,but their heart is far, far away from me,


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV This people honoreth me with their lips;
 ⇔ But their heart is far from me.

DRA This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.

YLT This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

DBY This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

RV This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me.

WBS This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.

KJB This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  ( This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. )

BB This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me.
  (This people draweth nigh/near unto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are far from me.)

GNV This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
  (This people draweth near unto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is far off from me. )

CB This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me.
  (This people draweth nigh/near unto me with their mouth, and honoureth me with their lippes, howbeit, their heart is far from me.)

TNT This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
  (This people draweth nigh/near unto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hearts are far from me: )

WYC and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
  (and said, This people honourith me with lippis, but her heart is far from me;)

LUT Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
  (This/These people nahet itself/yourself/themselves to to_me with seinem Munde and ehret me with his Lippen, but her Herz is ferne from mir.)

CLV [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.[fn]
  ([Populus this labiis me honorat: heart however eorum longe it_is a me.)


15.8 Labiis me honorat. Magister, scimus quia verax es Marc. 12.. Vel exteriorem munditiam commendando, interior et quæ vera est, in eis non est.


15.8 Labiis me honorat. Magister, scimus because verax es Marc. 12.. Vel exteriorem munditiam commendando, interior and which vera it_is, in eis not/no est.

UGNT ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ; ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ;
  (ho laos houtos tois ⱪeilesin me tima? haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei ap’ emou?)

SBL-GNT ⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ·
  (⸂Ho laos houtos⸃ tois ⱪeilesin me tima, haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei apʼ emou; )

TC-GNT  ⇔ [fn]Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν,
 ⇔ καὶ τοῖς χείλεσί με τιμᾷ,
 ⇔ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ.
  ( ⇔ Engizei moi ho laos houtos tōi stomati autōn,
 ⇔ kai tois ⱪeilesi me tima,
 ⇔ haʸ de kardia autōn porrō apeⱪei ap᾽ emou.)


15:8 εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και ¦ ο λαος ουτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λαὸς οὗτος & τιμᾷ

¬The people this & /is/_honoring

Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The Israelites honor” or “These Jewish people”

Note 2 topic: writing-pronouns

με & ἐμοῦ

me & me

Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: “me, their God, … me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς χείλεσίν

the lips

Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with their speech” or “with their words”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away from me

Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart was far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if their hearts were far away from me” or “they do not want to serve me”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει

the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts are far away”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ & καρδία αὐτῶν

the & heart ˱of˲_them

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “their mind” or “their thinking”

BI Mat 15:8 ©