Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then instructing the crowd to sit down on the ground,
OET-LV And having_commanded to_the crowd to_sit_down on the ground,
SR-GNT Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, ‡
(Kai parangeilas tōi oⱪlōi anapesein epi taʸn gaʸn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having commanded the crowd to recline on the ground,
UST Then Jesus told the large group of people to sit down on the ground.
BSB § And He instructed the crowd to sit down on the ground.
BLB And having commanded the crowds to sit down on the ground,
AICNT And he commanded the {crowd}[fn] to sit down on the ground.
15:35, crowd: Later manuscripts read “crowds.”
OEB Telling the crowd to sit down on the ground,
WEBBE He commanded the multitude to sit down on the ground;
WMBB (Same as above)
NET After instructing the crowd to sit down on the ground,
LSV And He commanded the multitudes to sit down on the ground,
FBV Jesus told the crowd to sit down on the ground.
TCNT So he commanded the crowds to sit down on the ground,
T4T He told the people to sit on the ground.
LEB And commanding the crowd to recline for a meal on the ground,
BBE Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
Moff No Moff MAT book available
Wymth So He bade all the people sit down on the ground,
ASV And he commanded the multitude to sit down on the ground;
DRA And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
YLT And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Drby And he commanded the crowds to lie down on the ground;
RV And he commanded the multitude to sit down on the ground;
Wbstr And he commanded the multitude to sit on the ground.
KJB-1769 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
KJB-1611 And hee commaunded the multitude to sit downe on the ground.
(And he commanded the multitude to sit down on the ground.)
Bshps And he commaunded the people to sit downe on the grounde:
(And he commanded the people to sit down on the ground:)
Gnva Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
(Then he commanded the multitude to sit down on the ground, )
Cvdl And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde,
(And he commanded ye/you_all people to sit down upo the ground,)
TNT And he commaunded the people to syt doune on the grounde:
(And he commanded the people to sit down on the ground: )
Wyc And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe.
(And he commanded to the people, to sit to meet on the earth.)
Luth Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
(And he was_called the people itself/yourself/themselves lagern on the earth.)
ClVg Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
(And ordered turbæ as discumberent over the_earth/land. )
UGNT καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
(kai parangeilas tōi oⱪlōi anapesein epi taʸn gaʸn,)
SBL-GNT καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
(kai ⸀parangeilas ⸂tōi oⱪlōi⸃ anapesein epi taʸn gaʸn)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
(Kai ekeleuse tois oⱪlois anapesein epi taʸn gaʸn; )
15:35 εκελευσε τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην και λαβων 76% ¦ παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην ελαβε CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
/to/_sit_down on the ground
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “to get ready to eat on the ground”