Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39

Parallel MAT 15:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then instructing the crowd to sit down on the ground,

OET-LVAnd having_commanded to_the crowd to_sit_down on the ground,

SR-GNTΚαὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
   (Kai parangeilas tōi oⱪlōi anapesein epi taʸn gaʸn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having commanded the crowd to recline on the ground,

USTThen Jesus told the large group of people to sit down on the ground.

BSB  § And He instructed the crowd to sit down on the ground.

BLBAnd having commanded the crowds to sit down on the ground,


AICNTAnd he commanded the {crowd}[fn] to sit down on the ground.


15:35, crowd: Later manuscripts read “crowds.”

OEBTelling the crowd to sit down on the ground,

WEBBEHe commanded the multitude to sit down on the ground;

WMBB (Same as above)

NETAfter instructing the crowd to sit down on the ground,

LSVAnd He commanded the multitudes to sit down on the ground,

FBVJesus told the crowd to sit down on the ground.

TCNTSo he commanded the crowds to sit down on the ground,

T4THe told the people to sit on the ground.

LEBAnd commanding the crowd to recline for a meal on the ground,

BBEThen he gave an order to the people to be seated on the earth,

MoffNo Moff MAT book available

WymthSo He bade all the people sit down on the ground,

ASVAnd he commanded the multitude to sit down on the ground;

DRAAnd he commanded the multitude to sit down upon the ground.

YLTAnd he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

DrbyAnd he commanded the crowds to lie down on the ground;

RVAnd he commanded the multitude to sit down on the ground;

WbstrAnd he commanded the multitude to sit on the ground.

KJB-1769And he commanded the multitude to sit down on the ground.

KJB-1611And hee commaunded the multitude to sit downe on the ground.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he commaunded the people to sit downe on the grounde:
   (And he commanded the people to sit down on the ground:)

GnvaThen he commanded the multitude to sit downe on the ground,
   (Then he commanded the multitude to sit down on the ground, )

CvdlAnd he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde,
   (And he commanded ye/you_all people to sit down upo the ground,)

TNTAnd he commaunded the people to syt doune on the grounde:
   (And he commanded the people to sit down on the ground: )

WyclAnd he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe.
   (And he commanded to the people, to sit to meet on the earth.)

LuthUnd er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
   (And he was_called the people itself/yourself/themselves lagern on the earth.)

ClVgEt præcepit turbæ ut discumberent super terram.
   (And ordered turbæ as discumberent over the_earth/land. )

UGNTκαὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν,
   (kai parangeilas tōi oⱪlōi anapesein epi taʸn gaʸn,)

SBL-GNTκαὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
   (kai ⸀parangeilas ⸂tōi oⱪlōi⸃ anapesein epi taʸn gaʸn)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
   (Kai ekeleuse tois oⱪlois anapesein epi taʸn gaʸn; )


15:35 εκελευσε τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην και λαβων 76% ¦ παραγγειλας τω οχλω αναπεσειν επι την γην ελαβε CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:32-39 The previous feeding miracle (see 14:13-21) was for Jews, whereas this one extended to Gentiles; it thus develops the theme of 15:27. Through this miracle Jesus demonstrated that he is the true bread of life (see 16:5-12; John 6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν

/to/_sit_down on the ground

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [to get ready to eat on the ground]

BI Mat 15:35 ©