Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yeshua left Galilee and went out to the districts of Tyre and Tsidon.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from_there, withdrew to the districts of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn).

SR-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ˚Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
   (Kai exelthōn ekeithen, ho ˚Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having come out from there, Jesus withdrew into the regions of Tyre and Sidon.

USTAfter that, Jesus and his apprentices left the region of Gennesaret. They traveled to the areas near the cities of Tyre and Sidon.

BSB  § Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.

BLBAnd having gone forth from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.


AICNTAnd going out from there, Jesus withdrew to the regions of Tyre and Sidon.

OEBOn going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.

WEBBEJesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

WMBBYeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.

NETAfter going out from there, Jesus went to the region of Tyre

LSVAnd Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

FBVJesus left and went to the region of Tyre and Sidon.

TCNTThen Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.

T4TAfter Jesus took us and left Galilee district, we went into the region where the cities of Tyre and Sidon are located.

LEBAnd departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon.

BBEAnd Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.

MoffNo Moff MAT book available

WymthLeaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.

ASVAnd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

DRAAnd Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.

YLTAnd Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

DrbyAnd Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

RVAnd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.

WbstrThen Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.

KJB-1769¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

KJB-1611[fn]Then Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


15:21 Marke 7.24.

BshpsAnd Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon.
   (And Yesus/Yeshua went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.)

GnvaAnd Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
   (And Yesus/Yeshua went thence, and departed into the coasts of Tyrus and Sidon. )

CvdlAnd Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon.
   (And Yesus/Yeshua went out from thence, and departed in to the coasts of Tyre of Sidon.)

TNTAnd Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
   (And Yesus/Yeshua went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon. )

WyclAnd Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
   (And Yhesus went out from thence, and went in to the coasts of Tire and Sidon.)

LuthUnd JEsus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
   (And Yesus went out_of from dannen and entwich in the Gegend from Tyrus and Sidon.)

ClVgEt egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.[fn]
   (And egressus inde Yesus secessit in partes Tyri and Sidonis. )


15.21 Et egressus, etc. Relictis calumniatoribus intra fines Tyri et Sidonis, ut filiam liberaret, et per fidem gentilis feminæ perfidiam Scribarum argueret. Relictis calumniatoribus significat quod post resurrectionem relicturus esset perfidiam Judæorum, per prædicationem iturus ad gentes.


15.21 And egressus, etc. Relictis calumniatoribus intra fines Tyri and Sidonis, as daughterm liberaret, and through faith gentilis feminæ perfidiam Scribarum argueret. Relictis calumniatoribus significat that after resurrectionem relicturus was perfidiam Yudæorum, through prælet_him_sayionem iturus to gentes.

UGNTκαὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
   (kai exelthōn ekeithen, ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos.)

SBL-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
   (Kai exelthōn ekeithen ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos.)

TC-GNTΚαὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
   (Kai exelthōn ekeithen ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν

and /having/_come_out from_there

Here, the phrase And having come out from there introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: [After Jesus said those things, he came out from there. Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the word there refers to the region of Gennesaret (see 14:34), which is where Jesus was teaching the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from where he was] or [from Gennesaret]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν

¬the Jesus withdrew

Matthew implies that the disciples went with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus and his disciples]

BI Mat 15:21 ©