Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua left Galilee and went out to the districts of Tyre and Tsidon.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_come_out from_there, withdrew to the districts of_Turos/(Tsor) and Sidōn/(Tsīdōn).
SR-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ ˚Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. ‡
(Kai exelthōn ekeithen, ho ˚Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come out from there, Jesus withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
UST After that, Jesus and his apprentices left the region of Gennesaret. They traveled to the areas near the cities of Tyre and Sidon.
BSB § Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
BLB And having gone forth from there, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
AICNT And going out from there, Jesus withdrew to the regions of Tyre and Sidon.
OEB On going away from that place, Jesus went to the country round Tyre and Sidon.
WEBBE Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
WMBB Yeshua went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
NET After going out from there, Jesus went to the region of Tyre
LSV And Jesus having come forth from there, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
FBV Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
TCNT Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
T4T After Jesus took us and left Galilee district, we went into the region where the cities of Tyre and Sidon are located.
LEB And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon.
BBE And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
ASV And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
DRA And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
YLT And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
Drby And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
RV And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Wbstr Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
KJB-1769 ¶ Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
KJB-1611 ¶ [fn]Then Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:21 Marke 7.24.
Bshps And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon.
(And Yesus/Yeshua went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.)
Gnva And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
(And Yesus/Yeshua went thence, and departed into the coasts of Tyrus and Sidon. )
Cvdl And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon.
(And Yesus/Yeshua went out from thence, and departed in to the coasts of Tyre of Sidon.)
TNT And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
(And Yesus/Yeshua went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon. )
Wycl And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
(And Yhesus went out from thence, and went in to the coasts of Tire and Sidon.)
Luth Und JEsus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
(And Yesus went out_of from dannen and entwich in the Gegend from Tyrus and Sidon.)
ClVg Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.[fn]
(And egressus inde Yesus secessit in partes Tyri and Sidonis. )
15.21 Et egressus, etc. Relictis calumniatoribus intra fines Tyri et Sidonis, ut filiam liberaret, et per fidem gentilis feminæ perfidiam Scribarum argueret. Relictis calumniatoribus significat quod post resurrectionem relicturus esset perfidiam Judæorum, per prædicationem iturus ad gentes.
15.21 And egressus, etc. Relictis calumniatoribus intra fines Tyri and Sidonis, as daughterm liberaret, and through faith gentilis feminæ perfidiam Scribarum argueret. Relictis calumniatoribus significat that after resurrectionem relicturus was perfidiam Yudæorum, through prælet_him_sayionem iturus to gentes.
UGNT καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
(kai exelthōn ekeithen, ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos.)
SBL-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
(Kai exelthōn ekeithen ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos.)
TC-GNT Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
(Kai exelthōn ekeithen ho Yaʸsous aneⱪōraʸsen eis ta meraʸ Turou kai Sidōnos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν
and /having/_come_out from_there
Here, the phrase And having come out from there introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: [After Jesus said those things, he came out from there. Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the word there refers to the region of Gennesaret (see 14:34), which is where Jesus was teaching the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [from where he was] or [from Gennesaret]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν
¬the Jesus withdrew
Matthew implies that the disciples went with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Jesus and his disciples]